взять русский

Перевод взять по-французски

Как перевести на французский взять?

Примеры взять по-французски в примерах

Как перевести на французский взять?

Простые фразы

Я не могу себе позволить взять отпуск.
Je ne peux pas me permettre de prendre des vacances.
Я рассчитываю взять отпуск в мае.
Je compte prendre des vacances en mai.
Не забудьте взять зонтик на случай дождя.
N'oubliez pas de prendre votre parapluie au cas où il pleuvrait.
Не забудьте взять зонтик на случай, если пойдёт дождь.
N'oubliez pas de prendre votre parapluie au cas où il pleuvrait.
Я хотел бы взять напрокат машину.
J'aimerais louer une voiture.
Он воспользовался возможностью взять слово.
Il a saisi l'occasion de prendre la parole.
Можно взять вашу машину?
Puis-je emprunter votre voiture?
Не забудь взять зонтик.
N'oublie pas d'apporter un parapluie.
Я хочу завтра отгул взять.
J'ai envie de prendre un jour de congé demain.
Я хочу завтра выходной взять.
J'ai envie de prendre un jour de congé demain.
Он протянул руку, чтобы взять книгу.
Il allongea le bras pour attraper le livre.
Можно мне взять Ваш велосипед на время?
Puis-je emprunter votre vélo?
Можно мне взять отгул?
Est-ce que je peux prendre un jour de congé?
Можно взять твою машину?
Puis-je emprunter ta voiture?

Субтитры из фильмов

Да, почему бы тебе не взять меня в жёны и не отвезти в Англию?
Épouse-moi et emmène-moi en Angleterre.
Как-то мне было сложно. Я всегда была несколько как бы одержима идеей взять. и исчезнуть.
J'ai toujours été un peu obsédée par l'idée de pouvoir. disparaître.
Вы должны взять всё, что хотите.
Et tu devrais. Tu devrais prendre ce que tu veux.
Просто взять и схватить.
Juste prend et saisie.
Взять несколько ситцевых платьев и немного йода на случай царапин от побегов ежевики.
Prenez quelques robes vichy avec vous. Ainsi que de quoi faire de la confiture.
Можешь взять мои ботинки. Отдай их Мюллеру.
Prends mes bottes pour Mueller.
Мы будем атаковать город, который мы уже пытались взять. Много раненых и много убитых.
Nous allons attaquer une ville qu'on a déjà essayé de prendre.
Можешь взять всё, что у меня есть.
Tout ce que j'ai.
Где ты его берёшь? Я хотел бы взять себе ящик.
J'en aimerais bien une caisse.
О, в таком случае, можешь взять мой.
Dans ce cas, prends la mienne.
Думаю, тебе лучше взять это покрывало с собой.
Prenez cette robe de chambre.
Ты уверен, что я не могу взять её с собой?
Vous êtes sûrs que je ne peux pas l'emmener?
Могу я взять ваш плащ, сэр?
Je peux prendre votre pèlerine?
Итак, Лэньон. позволишь ли ты мне взять только этот стакан и уйти без лишних вопросов?
Et maintenant, me laisserez-vous boire ce verre et partir sans poser de questions?

Из журналистики

Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Hommes et femmes n'ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Notre volonté ardente de prendre tout ce que nous pouvons à la nature ne laisse que bien peu aux autres formes de vie.
Крупные компании должны взять на себя ответственность за свои действия.
Les grandes entreprises doivent accepter d'être responsables de leurs actes.
Европа также, наконец, должна взять за рога быка иммиграционной политики - нечто, упорно ускользавшее от внимания многих поколений политических лидеров.
De plus, l'Europe doit enfin prendre le taureau de la politique d'immigration par les cornes -qui a constamment échappé à des générations de dirigeants politiques.
Нереально просить бедные страны, в которых более 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к чистой энергии и технологиям, взять на себя затраты, связанные со столь необходимым технологическим изменением.
Il est peu réaliste de demander aux pays pauvres, où plus de 1,6 milliards d'individus n'ont pas accès à l'énergie et aux technologies propres, de supporter les coûts associés au changement technologique tant attendu.
Это является самым главным посланием для каждого, включая атеистов, которое надо взять из христианской истории о Рождестве.
Voila le message le plus important pour tous, y compris pour les athées, qui s'inspire de l'histoire chrétienne de Noël.
Сегодня сразу после возникновения российско-грузинского кризиса турецкие лидеры снова выступили с инициативой взять на себя лидирующую роль на Кавказе.
Aujourd'hui, juste après la crise entre la Russie et la Géorgie, les dirigeants turcs se sont de nouveau portés volontaires pour endosser un rôle de meneur dans le Caucase.
Эта мера не сможет полностью устранить угрозу со стороны Ирака, но она позволит взять ее под контроль.
Cela ne supprimera pas totalement la menace iraquienne mais en renforcera le contrôle.
Одно дело - это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое - брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
C'est une chose d'emprunter pour réaliser un investissement, qui consolide les comptes; c'en est une autre d'emprunter pour financer ses vacances ou consommer frénétiquement.
Иногда правительство должно предоставлять дополнительные денежные средства или же инвестор должен взять обанкротившийся банк под свой контроль и управление.
Le gouvernement doit parfois contribuer des fonds supplémentaires ou un nouvel investisseur doit être prêt à reprendre la banque en difficulté.
С их точки зрения, Израиль должен или убедить США атаковать Иран и его ядерные объекты, или взять на себя максимальный риск использования для этого собственных вооруженных сил.
De leur point de vue, Israël doit soit convaincre les Etats-Unis d'attaquer l'Iran et ses centrales nucléaires, soit courir le risque maximal avec ses propres forces militaires pour attaquer.
К тому же, учитывая силу политики по защите окружающей среды в Европе, европейцы просто обязаны взять на себя инициативу.
En outre, étant donné la force du mouvement écologique en Europe, il est tout indiqué que les Européens prennent le gouvernail d'un thème taillé sur mesure.
Когда у фермеров нет собственного банковского счета и залогового обеспечения, они не могут взять ссуду в банке для покупки семян, удобрений и орошения.
Quand les paysans ne disposent ni d'épargne, ni de nantissement, ils ne peuvent pas emprunter auprès des banques pour acheter des semences et de l'engrais ni financer l'irrigation.
Он включает в себя три шага: взять деньги у богатых мира, не иметь дело с правительствами и передать наличные средства бедным.
Elle comprend trois étapes : récupérer l'argent des riches, ne pas traiter avec les gouvernements et transférer les fonds en espèces directement aux pauvres.

Возможно, вы искали...