взять русский

Перевод взять по-португальски

Как перевести на португальский взять?

Примеры взять по-португальски в примерах

Как перевести на португальский взять?

Простые фразы

Похоже идет дождь. Тебе лучше взять с собой зонт.
Parece que vai chover. Seria melhor levares um guarda-chuva contigo.
Я забыл взять с собой свой зонт.
Esqueci de trazer meu guarda-chuva comigo.
Тебе лучше взять зонт.
Seria melhor você levar um guarda-chuva.
Я могу взять на время эту ручку?
Posso pegar emprestada esta caneta?
Он гений, ни дать ни взять.
Ele é um gênio, sem tirar nem pôr.
Он гений, ни дать ни взять.
Ele é nada mais nada menos que um gênio.
Том пообещал взять меня на рыбалку.
O Tom prometeu me levar para pescar.
Могу ли я взять на время ваш словарь?
Você pode me emprestar seu dicionário?
Вчера Марине пришлось взять такси.
Ontem Marina precisou pegar um táxi.
Не забудь взять с собой деньги.
Não se esqueça de levar o dinheiro com você.
Я забыл взять зонт.
Eu esqueci de trazer o guarda-chuva.
Я могу взять интеграл и производную. А ты?
Eu sei calcular a integral e a derivada. E você?
Разреши мне взять твой ноутбук, пожалуйста. Мой сломался.
Permita-me usar seu laptop, por favor. O meu está quebrado.
Мне нужно кое-что взять с собой.
Eu preciso levar algumas coisas comigo.

Субтитры из фильмов

Как бы я хотел просто взять и выписать рецепт на лекарство, которое всё исправит.
Continuo a olhar para os Mullucks e a desejar poder somente passar uma receita de um comprimido que melhorasse tudo.
Можешь взять жемчуг.
Pode ficar com as pérolas.
Взять хотя бы эту историю, к примеру.
Olhe para este artigo, por exemplo.
Лучше взять на чёрный день.
É melhor, podem vir aí maus tempos.
Заставь её взять это.
Fá-la tomar isso.
Я не могу взять тебя в долю.
Não podes entrar.
Вы готовы взять на себя ответственность, запрещая мне с ней переговорить?
Assume a responsabilidade de não me deixar falar com ela?
А где ты собирался взять наличные сегодня, в Новый год?
Mas onde é possível levantar dinheiro no dia de Ano Novo?
Мистер Уорринер хочет взять пса, так как.
O Sr. Warriner quer ficar com ele porque.
Вам никогда не взять Пепе в Касбахе.
Esqueça a ideia de prender o Pepe no Casbah.
Взять тебя, все равно что взять Касбах.
Se você viesse comigo, seria como uma espécie de Casbah portátil.
Взять тебя, все равно что взять Касбах.
Se você viesse comigo, seria como uma espécie de Casbah portátil.
Он моглегко взять Пьеро, когда тот дезертировал в Касбах, но закрыл на это глаза.
Quando Pierrot desertou e veio aqui, ele virou a cara.
Обожаю приключения, к тому же можно взять с собой морилку.
Eu amo aventura! Vou me encharcar de pesticida!

Из журналистики

С их точки зрения, Израиль должен или убедить США атаковать Иран и его ядерные объекты, или взять на себя максимальный риск использования для этого собственных вооруженных сил.
Na sua opinião, Israel deverá convencer os EUA a atacar o Irão e as suas centrais nucleares ou assumir o risco máximo e recorrer às suas próprias forças militares para fazê-lo.
Беспокоясь о том, что такое может произойти, я говорил в Индии о необходимости объединения усилий индийского и японского правительств с целью взять на себя больше ответственности в качестве защитников свободы судоходства в Тихом и Индийском океанах.
Ansioso de que tal desenvolvimento pudesse surgir, na Índia falei da necessidade de os governos indianos e japoneses se unirem para assumirem uma maior responsabilidade como guardiões da liberdade de navegação nos oceanos Pacífico e Índico.
Но я удивлен тем, как малоСакс докапывался до бюджетов стран, и что он не проводил работу по убеждениюправительств взять на себя обязательства по дополнительному налогообложению,чтобы получить больше с внутренних рынков.
Mas estou surpreso com ofacto de Sachs ter estudado muitíssimo pouco os orçamentos dos países e de nãoter trabalhado para convencer os governos a comprometerem-se com uma tributaçãoadicional para financiarem mais destas intervenções a nível interno.
Глобальное общественное мнение должно направляться более эффективно, чтобы вынудить международное сообщество взять на себя ответственность в новых областях.
A opinião pública global deveria ser canalizada mais eficazmente de modo a compelir a comunidade internacional a tomar responsabilidades em novas áreas.
Это позволило бы обеспечить страны со слабыми системами здравоохранения - которые особенно восприимчивы к вспышкам заболеваний - человеческими ресурсами, которые необходимы им, чтобы быстро взять под контроль кризис здравоохранения.
Isto forneceria aos países com fracos sistemas de cuidados de saúde - que são especialmente susceptíveis aos surtos de doenças - os recursos humanos de que necessitam para controlar rapidamente as crises sanitárias.
Когда люди, ищущие убежища, достигают европейских берегов, ЕС должен взять на себя коллективную финансовую и административную ответственность за их принятие и размещение, независимо от места их высадки.
Quando aqueles que buscam asilo chegassem à costa europeia, a UE deveria assumir a responsabilidade financeira e administrativa de recebê-los e acomodá-los, independentemente de ondem desembarcassem.
Именно поэтому заинтересованные правительства должны взять на себя функцию перестрахования и использовать свои учреждения только для администрирования страховых полисов.
É por isso que os governos em causa deverão chamar a si a função de resseguro e usar as suas agências apenas para gerir as apólices de seguro.
При отсутствии управляющего института, способного взять на себя ответственность, такие страны, как Италия и Испания вновь вернутся на грань несостоятельности, вызванной паникой.
Com nenhuma instituição política capaz de assumir o comando, países como Itália e Espanha ficariam novamente à beira da insolvência induzida pelo pânico.
Европейские партнеры Германии, особенно Франция, должны убедить ее возобновить сотрудничество с Европой и взять на себя ответственность за европейскую интеграцию.
Os parceiros europeus da Alemanha, especialmente a França, devem persuadi-la a envolver-se novamente com a Europa e a assumir a responsabilidade pela integração europeia.
В течение прошлого года, Германия обсуждала, должна ли она взять на себя более активную международную роль, но немецкая публика постепенно привыкает к новым ожиданиям.
Durante o último ano, discutiu-se na Alemanha se se deveria assumir um papel internacional mais activo, mas o público Alemão só gradualmente se está a adaptar a novas aspirações.
Если остальная Европа поддержит это предложение, а Бундестаг его отвергнет, то Германия должна взять на себя полную ответственность за финансовые и политические последствия.
Se o resto da Europa estiver unido no apoio a esta proposta, e se o Bundestag a rejeitar, a Alemanha deve assumir inteira responsabilidade pelas consequências financeiras e políticas.
Возрожденный Всемирный социальный форум может взять на себя задачу, вернуться к первоначальному намерению быть противовесом ВЭФ.
Um Fórum Social Mundial revivido pode assumir a tarefa, ao reverter à sua intenção original de ser um contrapeso para o FSM.
Студенты должны взять под собственный контроль вопросы своего образования.
Os estudantes deverão ser donos da sua própria educação.
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Por cada palavra que Krugman publicar, ele deverá doravante comprometer-se a ter lido primeiro pelo menos cem palavras de outros escritores.

Возможно, вы искали...