столкновение русский

Перевод столкновение по-французски

Как перевести на французский столкновение?

Столкновение русский » французский

Collision

Примеры столкновение по-французски в примерах

Как перевести на французский столкновение?

Простые фразы

На трассе большое столкновение.
Il y a eu un carambolage sur l'autoroute.

Субтитры из фильмов

Я иду курсом на столкновение?
Je mets le cap sur une collision?
Семья сёгуна провоцирует столкновение.
Le Shôgun cherche un prétexte.
Вы притворялись, что на нашей стороне и помогаете нам, а на самом деле. с помощью денег и связей толкали оба клана на столкновение.
En utilisant votre position, vous faites semblant de vouloir éviter la guerre et d'être des nôtres.
Курс на столкновение!
Nous sommes sur la trajectoire de la collision!
Ну, если проложив курс на столкновение, они так по-дружески шутят, не хотел бы я быть их врагом.
Eh bien si cette course à la collision était leur idée de ce que peut être une blague, je détesterais être l'un de leurs ennemis.
Летит со скоростью света. Курс на столкновение.
Il se dirige droit sur nous à la vitesse de la lumière.
Курсом на столкновение.
Trajectoire d'interception.
По-прежнему курс на столкновение.
Toujours en trajectoire d'interception.
Столкновение неизбежно.
Contact imminent.
Столкновение, повреждение, чернота.
Collision. Avaries. Noir.
Столкновение с метеорами.
Manifestement, le météore.
Это все еще курс на столкновение с Дараном-5.
Ils avancent en direction de Daran V.
Я не хочу провоцировать столкновение.
Evitez l'affrontement à tout prix.
У меня сегодня было столкновение на дороге.
J'ai eu un accident.

Из журналистики

Концепция превентивной войны направлена на то, чтобы вызвать столкновение цивилизаций, которое предсказывали еще десять лет назад и которое необходимо избежать.
Le concept de guerre préventive a tendance à inciter précisément à ce choc des civilisations annoncé une décennie auparavant et qui doit être évité.
Как мы видим, Бразилия взяла курс на столкновение с будущим.
Le Brésil est donc en voie de se colleter violemment avec l'avenir.
Наблюдая за ЕС со стороны это как смотреть на столкновение поезда, который даже объявляли на вокзале, в замедленном движении.
Observer l'UE de l'extérieur c'est un peu comme voir un train au ralenti qui va droit vers une collision - un accident annoncé.
Такое столкновение должно быть предотвращено.
Une telle confrontation doit être évitée.
Но сегодня в Европе происходит все более ожесточенное столкновение культур - особенно во Франции, Германии, Испании и Нидерландах - между исламом и гуманитарными, христианскими и еврейскими традициями.
Cependant, un clash des cultures, toujours plus virulent et violent, émerge en Europe, particulièrement en France, en Allemagne, en Espagne et aux Pays-Bas, entre l'islam et les traditions judéo-chrétiennes et humanitaires.
Борьба с джихадским терроризмом - это не столкновение цивилизаций, а гражданская война внутри ислама.
La lutte contre le terrorisme islamique n'est pas un choc de civilisations, mais une guerre civile au sein du monde musulman.
Но в прошлом году казалось, что успех уже близок - ровно до тех пор, пока столкновение интерпретаций не отправило под откос достигнутый сторонами прогресс.
Mais l'année dernière, le succès semblait être à portée de main, jusqu'à ce que le choc de ces récits ne ruine les avancées réalisées par les deux camps.
Завершающий шаг - столкновение двух частиц высоко обогащенного урана для создания критической массы и взрыва - просто: детальное описание можно скачать из Интернета.
La dernière étape - rassembler deux morceaux d'UHE pour obtenir la masse critique nécessaire à une explosion - est simple : la recette peut être téléchargée sur internet.
Интересы Нигерии и Запада часто приходили в столкновение, но Нигерия всегда отстаивала свои позиции.
Les intérêts de l'occident et du Nigeria se sont opposés à maintes reprises, mais le Nigeria a toujours campé sur ses positions.
Если Япония, США и другие страны попытаются перехватить ракеты, или парировать запуск, то в результате возникнет военная напряжённость, и, возможно, даже столкновение.
Si le Japon, les USA et d'autres tentent d'intercepter le missile ou d'entraîner son échec, cela débouchera probablement sur une tension militaire - et peut-être même un affrontement.
И, как в прошлый раз, чем больше становятся пузыри, тем неприятнее будет столкновение с реальностью.
Et comme la dernière fois, plus la bulle sera importante, plus rude sera le retour à la réalité.
Его конечная цель это спровоцировать столкновение цивилизаций между Западом и Мусульманским миром.
Son ambition suprême est de provoquer un choc des civilisations entre l'Occident et le monde musulman.
Столкновение этих сил может кардинально преобразовать вторую по величине экономику мира.
Si ces forces devaient entrer en collision, cela pourrait fondamentalement transformer la deuxième économie mondiale.
Сбив российский военный самолёт, Турция увеличила риск втягивания крупных держав в прямое столкновение.
Par ailleurs, après que la défense aérienne turque ait abattu un chasseur russe, le risque de voir les principales puissances participer directement au conflit a augmenté.

Возможно, вы искали...