покончить русский

Перевод покончить по-французски

Как перевести на французский покончить?

Примеры покончить по-французски в примерах

Как перевести на французский покончить?

Простые фразы

Он пытался покончить жизнь самоубийством, но ему это не удалось.
Il a essayé de se suicider mais a échoué.
Он пытался покончить жизнь самоубийством, но неудачно.
Il a essayé de se suicider mais a échoué.
Она попыталась покончить жизнь самоубийством.
Elle a essayé de se suicider.
Она попыталась покончить жизнь самоубийством.
Elle a tenté de se suicider.
Он пытался покончить жизнь самоубийством.
Il a tenté de se suicider.
Он пытался покончить с собой.
Il a tenté de se suicider.
Он впал в глубокую депрессию и решил покончить с собой.
Il tomba dans une profonde dépression et décida de se supprimer.
Том, одинокий и покинутый, стоя на левом краю предложения, не мог решиться прыгнуть вниз, чтобы покончить со всей этой историей.
Tom, seul, penché au bord gauche de la phrase, hésitait à sauter, pour en finir avec toute cette histoire.
Лучший способ покончить с безработицей - работать.
La meilleure façon de résoudre le chômage, c'est de travailler.
Почему ты хочешь покончить с собой?
Pourquoi veux-tu te suicider?
Почему Вы хотите покончить с собой?
Pourquoi voulez-vous vous suicider?
Он пытался покончить с собой.
Il a essayé de se suicider.
Том пытался покончить с собой.
Tom a essayé de se suicider.
Том пытался покончить с собой.
Tom essaya de se suicider.

Субтитры из фильмов

Джош, ещё есть время с этим покончить.
Josh, il est toujours temps de renoncer.
Я собираюсь покончить жизнь самоубийством, вот что.
Je vais me tuer demain, voilà ce qu'il y a.
Винант пытался покончить собой.
Wynant a tenté de se suicider.
Прекрасно. Почему бы не покончить с проблемами побыстрее?
Prenez-en votre parti.
Если бы ты задумал покончить с собой не все ли равно тебе было бы, какая погода?
Si tu t'apprêtais à mourir, tu te préoccuperais du temps?
Пора покончить с этим Пепе ле Моко.
Résultat. Quoi résultat! Résultat.
Хочешь покончить с собой из-за Кристины? Вперед, но без меня.
Si tu veux te tuer pour Christine, tue-toi, mais sans moi!
И ты хочешь покончить с этим?
T'as envie de rompre, quoi? - J'en fais mon affaire.
Я решил пойти сюда и покончить с ними обоими.
J'ai décidé de venir ici, et d'en finir avec eux.
Вы думаете, она могла покончить жизнь самоубийством?
La croyez-vous capable de suicide?
И потом, не хотите ли вы сказать, полковник, что если вы захотите покончить жизнь самоубийством, вы станете дырявить дно своей лодки?
Et puis, quand on veut se suicider, est-ce qu'on se fatigue à aller en mer et à trouer sa coque?
Не могли бы назвать причину, по которой она могла бы покончить с собой?
Voyez-vous une raison pour que Mme de Winter veuille se suicider?
Как вы считаете, у нее был мотив, чтобы покончить жизнь самоубийством?
Pourriez-vous expliquer l'éventuel suicide de Mme de Winter?
Вы хотите, чтобы я назвал возможный мотив, того, что она покончить с собой?
Vous voulez une raison justifiant le suicide de Mme de Winter? J'en ai une.

Из журналистики

Палестина от реки Иордан до побережья должна быть отдана Израилю, чтобы мир мог покончить с разрушительным христианским триумфом.
La Palestine, du fleuve Jourdain jusqu'à la côte, devrait être rendue à Israël pour que le monde puisse en finir avec le triomphe cataclysmique des chrétiens.
В то время как Иран прежними темпами продолжает опытно-конструкторские работы по обогащению урана и созданию других видов оружия, США следует покончить со старыми правилами ведения боевых действий.
Alors que l'Iran continue à enrichir l'uranium et poursuit un programme d'armement, les USA doivent changer de politique.
Так почему бы не покончить с нищетой, просто направив этому миллиарду человек достаточное количество ресурсов, чтобы их доход составил хотя бы 1,26 доллара в день?
Pourquoi donc ne pas mettre fin à l'extrême pauvreté en transférant les ressources permettant de porter leur revenu à au moins 1,26 dollar par jour?
Хорошо развитые рынки связанных с недвижимостью производных инструментов позволили бы домовладельцам покончить с азартными играми.
Des marchés bien développés de produits financiers dérivés pour le marché de l'immobilier permettraient aux propriétaires de se défaire de leurs mauvais réflexes.
Они скажут, что проводимые Конгрессом и газетами расследования по делу Энрона излишни, и что пора уже с ними покончить и перейти к делу, т.е. продолжать делать деньги.
Ils vont sans doute dire que les enquêtes du Congrès et les investigations des journalistes ont quelque chose d'excessif, que l'on devrait oublier Enron et continuer à faire des affaires.
Другие исследования показываю, что девять их десяти проституток безотлагательно хотят избежать своей работы. Больше половины пробовали покончить с собой, по крайней мере, один раз.
D'autres études montrent que neuf prostituées sur dix veulent échapper à ce métier de toute urgence et que près de la moitié a fait au moins une tentative de suicide.
Россия не оставила свою цель покончить с желанием Грузии идти на Запад.
La Russie n'a pas abandonné son objectif de briser le souhait de la Géorgie de s'occidentaliser.
Впервые в истории самые богатые страны договорились о необходимости покончить с зависимостью от ископаемых видов топлива.
Pour la première fois dans l'histoire, les principales économies riches ont trouvé un accord sur la nécessité de mettre un terme à leur dépendance vis-à-vis des combustibles fossiles.
По существу, Корейский полуостров смог бы покончить со своей старой ролью камня преткновения и возродить себя в качестве закладного камня для перехода к миру в Евразии и северо-восточной Азии.
La péninsule coréenne pourrait alors se transformer de zone de tension en première pierre d'un édifice pour la paix en Eurasie, en Asie du Nord-Est et au-delà.
Но придерживаться подхода, что не обращает внимания на эти факторы, это все равно, что покончить с пожарными, на том основании, что без них люди станут более осторожными - и соответственно пожаров не будет.
Cela revient à dire que l'on peut se passer des pompiers, parce que sans eux les gens seraient plus prudents et qu'ainsi il n'y aurait pas d'incendie.
Защитники демократии и экономического расширения упустили свой лучший шанс для того, чтобы перехитрить Германию и покончить с разрушительной политикой сокращения бюджетных расходов, которую Германия навязала Европе.
Les défenseurs de la démocratie et de la croissance économique n'ont pas su profiter de l'occasion qui s'offrait pour déjouer la stratégie de l'Allemagne et mettre un point d'arrêt à la politique d'austérité suicidaire qu'elle a imposée à l'Europe.
В январе граждане Греции проголосовали за правительство, которое обязалось покончить с политикой сокращения госрасходов.
En janvier, les citoyens grecs ont élu un gouvernement qui s'est engagé à mettre fin à l'austérité.
Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений.
Une telle décision serait un grave revers pour le mouvement de lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves.
Это будет сильнейшим ударом по тем во всем мире, кто сражался, чтобы покончить с безнаказанностью преступников, совершивших самые ужасные преступления против человечества.
Ce serait un coup terrible pour ceux, tout autour du monde, qui ont lutté pour mettre un terme à l'impunité des auteurs des plus atroces crimes commis contre l'humanité.

Возможно, вы искали...