придерживаться русский

Перевод придерживаться по-французски

Как перевести на французский придерживаться?

Примеры придерживаться по-французски в примерах

Как перевести на французский придерживаться?

Простые фразы

Мы должны придерживаться закона.
On doit s'en tenir à la loi.
Необходимо придерживаться закона.
On doit s'en tenir à la loi.
Ему советуют начать придерживаться строгой диеты.
On lui conseille d'entreprendre un régime strict.
Ей советуют начать придерживаться строгой диеты.
On lui conseille d'entreprendre un régime strict.
Я должен придерживаться расписания.
Il me faut m'en tenir à l'horaire.
Мне нужно придерживаться графика.
Il me faut m'en tenir à l'horaire.
Давайте придерживаться плана.
Restons-en au plan.
Думаю, нам следует придерживаться изначального плана.
Je pense que nous devrions nous en tenir au plan initial.
Думаю, нам следует придерживаться изначального плана.
Je pense qu'on devrait s'en tenir au plan initial.
Нам следует придерживаться нашего плана.
Nous devrions nous en tenir à notre plan.

Субтитры из фильмов

Я пытался придерживаться истины, как позволили мне обстоятельства.
J'ai été aussi sincère. qu'un mari peut l'être en ce cas.
Поэтому с этого момента подобной тактики должен придерживаться не только Санта Клаус, но и все наши продавцы.
Désormais, le père Noël ne sera pas le seul à agir ainsi. Je veux que tous les vendeurs fassent de même.
Зачем ты продолжаешь придерживаться той же версии?
Pourquoi racontes-tu cette histoire?
Старайтесь придерживаться этой позы, мне нужно торопиться.
Dépêchons. Je suis fatigué.
Если вы будете придерживаться этого, то ваша репутация может. пострадать в глазах общественного мнения. - Спасибо за совет, мэм.
N'en démordez pas etvous finirez par vous rendre ridicule.
Она знает, что может придерживаться истории с нападением, но она говорит, что готова поведать свой рассказ прессе.
Elle sait que la voie de faits ne tiendra pas le coup, mais. elle se dit prête à servir ton histoire à la presse.
Мы договорились о порядке. Будем его придерживаться.
On devrait s'en tenir à ce qu'on avait décidé.
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой?
Vous comptez respecter la loi quel qu'en soit le prix?
В любом случае, мы будем придерживаться плана.
On doit s'en tenir au plan de toute façon.
Придерживаться минимальной высоты 1500 метров.
Altitude minimum: 5000 pieds. Terminé.
Генри, я советую тебе придерживаться двух тем: погода и здоровье.
Henry, un conseil! Ne parle que du temps et de ta santé.
Либ, мы должны придерживаться нашей истории.
Notre histoire, on n'en démord pas!
Но, к сожалению, мы должны придерживаться графику.
Mais nous avons un programme à respecter.
Нужно только придерживаться того, что корень в минус единице является единицей расчета.
L'unité imaginaire est la racine carrée de moins un.

Из журналистики

В случае взаимного признания, как ЕС, так и США будут принимать стандарты партнера, или процедуры оценки соответствия требованиям, позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области.
Grâce à la reconnaissance mutuelle, l'UE et les États-Unis ont accepté les normes mutuelles ou leurs procédures d'évaluation de conformité, ce qui a permis à ces entreprises de se conformer à des conditions moins rigoureuses dans chaque secteur.
Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми.
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей.
Les deux hommes se sont rencontrés, apparemment sur un pied d'égalité, non pas pour exprimer les valeurs communes du conservatisme, mais pour promouvoir et confirmer leur autorité à faire respecter les valeurs traditionnelles.
Но что в первую очередь заставляло Аргентину придерживаться системы, которая не могла работать - так это страх гиперинфляции.
Mais ce fut surtout la crainte d'une inflation galopante qui a conservé l'attachement des Argentins à un système qui ne pouvait pas fonctionner.
Для того, чтобы режим охватил народы, которые он исключал, он должен согласиться на допущение - и терпимость по отношению к формам Ислама, которые не являются Ваххаби - в качестве стратегии выживания и придерживаться этого.
Pour que le régime intègre les peuples qu'il a exclus, il doit admettre que l'inclusivité, et la tolérance de formes non wahhabites de l'Islam, constitue une stratégie de survie et s'y conformer.
Правительство Японии, в частности, должно определить согласованную стратегию Азии и придерживаться ее, а не склоняться в один момент к Китаю, а в другой - к Америке.
Le gouvernement japonais en particulier doit définir une stratégie asiatique cohérente et s'y tenir, au lieu de pencher une fois vers les Chinois et la fois d'après vers les Américains.
Это означает придерживаться принципов, но также и стараться понять другую сторону, какими бы нелогичными и бескомпромиссными иногда не казались ее позиции.
Cette approche nécessite non seulement de savoir discuter, mais également de savoir écouter.
Давления из Индии не будет достаточно, чтобы вынудить бенгальское правительство придерживаться толерантной формы ислама, как это было в течение первых трех десятилетий независимости страны.
Les pressions exercées par l'Inde ne suffiront pas à forcer le gouvernement bangladais à s'engager dans une forme d'islam tolérant que le pays a défendu lors des trente premières années de son indépendance.
Эти примеры должны предостеречь нас, что не следует придерживаться трех существующих на данный момент тенденций.
Ces exemples doivent nous dissuader d'adhérer à trois tendances actuelles.
Более того, имидж ЕС как защитника прав человека во всем мире будет запятнан его неспособностью заставить государства, которые являются его членами, придерживаться его же собственных стандартов.
En outre, l'image de l'Union européenne comme défenseur des droits de l'homme dans le monde sera ternie par son incapacité à faire que ses membres soient à la hauteur de ses propres valeurs.
Действительно возможно, что некоторые страны решили меньше придерживаться их обязательствам в этом договоре, чем в рамках другой системы, для того чтобы сохранить сильную позицию на переговорах.
En fait, il est probable que certains pays aient même été incités à réduire leurs émissions en deçà des possibilités afin de maintenir une meilleure position de départ pour les négociations.
Но будет ли команда Буша придерживаться той же линии поведения, когда в рискованной ситуации окажутся американские, а не немецкие банки - вот в чем вопрос.
Quant à savoir si l'administration Bush poursuivra dans ce sens quand ce seront les banques américaines et non plus allemandes qui seront en danger, cela reste à voir.
Даже когда люди чувствуют, что мы не живем согласно стандартам, которые ожидаются от мирового города, мы рады придерживаться высокой отметки, потому что это поддерживает нас в тонусе.
Même lorsque les gens estiment que nous n'avons pas été à la hauteur des normes attendues de la part d'une cité mondiale, nous nous réjouissons de devoir nous confronter à un niveau de référence élevé car cela ne nous laisse aucun répit.
Папа должен придерживаться морали, они говорят, а не углубляться в науку.
D'après eux, le pape doit s'en tenir à la morale et ne pas s'aventurer sur le terrain de la science.

Возможно, вы искали...