убеждать русский

Перевод убеждать по-французски

Как перевести на французский убеждать?

Примеры убеждать по-французски в примерах

Как перевести на французский убеждать?

Субтитры из фильмов

Можешь не убеждать меня.
N'enfoncez pas le couteau dans la plaie.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа. и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Donnez-moi un visa ou je ferai le piquet de grève dehors, pour empêcher les gens d'aller en Russie.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Votre tenue ici est étrange, même pour un psychanalyste.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя. Когда ты просил меня поехать в Рим сниматься в кино, когда ты женился на мне, когда заставил меня делать этот фильм.
Tu as voulu que je vienne à Rome faire du cinéma, que nous nous mariions, que je fasse un film.
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех.
Elle a commencé d'exciter les autres.
Не надо меня убеждать, Джонни.
Tu n'as pas à me convaincre, Johnny.
В любом случае я не буду вас убеждать.
Je ne vous forcerai pas à accepter.
Удивительное умение убеждать.
Son charme stupéfiant a encore tout gaché.
Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Oui, plus Tlotoxl doute de vous, plus vous devez convaincre Autloc que vous êtes Yetaxa.
Убеждать арабов - моя задача.
Convaincre les Arabes n'est pas le plus dur.
А вот Ритон и Альбер убеждать будут не словами.
Mais Riton et Albert, ils vont pas se gratter.
С какой целью? Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо?
Dans le but de vous convaincre que vous êtes fou?
Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
Tu ne lui as pas lancé ton encrier, comme Luther?
К тому времени моя голова очистится от паров алкоголя, и я буду продолжать убеждать вас.
Mon esprit sera débarrassé des vapeurs d'alcool et je vous convaincrai.

Из журналистики

В мире образца двадцать первого века модели социальной организации должны убеждать, а не подчинять. Для разрешения глобальных проблем мир ищет местные и национальные решения.
Dans le monde d'aujourd'hui, les modèles d'organisation sociale doivent convaincre plutôt que conquérir; et l'on cherche des solutions locales ou nationales aux problèmes mondiaux.
Но Евросоюз все еще должен убеждать страны, стремящиеся к нему присоедниться, что он является действительно открытым, демократическим обществом того типа, за построение которого у себя они боролись.
Mais l'Union européenne doit encore prouver aux pays souhaitant la rejoindre que l'Union est réellement une société ouverte et démocratique du type de celle qu'ils sont devenus après bien des luttes.
Для этого необходимо изменить образ жизни - и правительства должны начать убеждать сотрудников и рабочих принять этот образ жизни.
Il faut pour cela une évolution du monde du travail, que les gouvernements devraient commencer à encourager.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Si l'on veut avoir de l'influence sur les dirigeants politiques, il faut s'adresser directement à leurs maîtres, le peuple, et le convaincre.
Если он хочет улучшить свои способности убеждать людей, то он должен научиться быть больше похожим на активистов из простого народа, с язвительной прозой, ясными политическими рекомендациями и пригодными для телевидения темами разговора.
Si il veut améliorer sa capacité de persuasion, il doit apprendre à devenir plus comme les activistes de la base, avec une prose plus incisive, des recommandations de politique claires, et être prêt à débattre des sujets à la télévision.
Кеннеди, благодаря своей активности и прекрасному дару убеждать и вдохновлять людей, вошел в первую категорию.
Parce qu'il était combattif et un grand communicateur avec un style inspiré, Kennedy a été perçu comme un président transformationnel.
Аллах продолжает убеждать, что произошедшие революции сделали нечто большее, чем просто свергли режимы, подобные режиму Мубарака.
Il poursuit son argument en faisant valoir que ces révolutions n'ont pas fait que renverser des régimes comme celui de Moubarak.
Такие люди, считают многие из нас, могут одержать победу исключительно благодаря своей способности убеждать и своим личным качествам, принося проблеск надежды в пустой и безликий мир.
Par la simple force de leur conviction et de leur personnalité, de telles figures, croyons-nous, peuvent faire avancer les choses, tout en apportant une lueur d'espoir dans un univers autrement détaché et impersonnel.
Конечно, всегда намного легче убеждать других предпринимать болезненные реформы, чем взглянуть на себя.
Il est bien sûr toujours plus facile d'encourager les autres à mettre en place des réformes douloureuses que de faire son examen de conscience.
Эффективный руководитель ООН должен уметь убеждать страны-члены теснее сотрудничать, а также хорошо управлять этой организацией и добиваться результатов.
Le secrétaire général des Nations unies doit être capable de convaincre les États membres de coopérer, de bien gérer l'organisation et de fournir des résultats.
В ближайшие годы инвесторов придется убеждать стать владельцами целых гор долгов.
Ces prochaines années, il faudra convaincre les investisseurs d'avoir des montagnes de nouvelles dettes.

Возможно, вы искали...