afficher французский

уведомлять, уведомить, сообщить

Значение afficher значение

Что в французском языке означает afficher?

afficher

Apposer une affiche.  Afficher une loi, une ordonnance de police, une vente publique.  Afficher le spectacle.  Le tribunal a ordonné que son jugement serait affiché à cent exemplaires.  Non seulement je le dirai, mais je l’afficherai partout, se dit par exagération en parlant d’une Chose qu’on voudrait faire savoir à tout le monde.  Nous avons été enchantés de pouvoir afficher sur notre mur une lettre nous disant que nous étions trop chers pour Exxon ! (Figuré) Faire étalage de quelque chose.  Ces étudiantes national-socialistes cent pour cent affichent volontiers une allure soldatesque qui contraste , étrangement, avec leur pruderie réelle et touchante.  La primatologue Sarah Hrdy, auteure de Des guenons et des femmes – Essai de sociobiologie, a toujours affiché ses convictions féministes.  L’idée de déployer tous les fastes de la République et d’afficher une solennité churchillienne pour annoncer une augmentation de 1,6 point de la TVA ne peut venir que de cerveaux hallucinés. Rendre public le commerce de galanterie qu’on a ou qu’on veut passer pour avoir avec une femme.  S’afficher avec une femme, se montrer avec elle en public. (Informatique, Télédétection spatiale) Représenter des données sur un écran, visualiser.  Afficher/désafficher les barres de défilement. (Maçonnerie) Dresser la première banche d’un coffrage, avant de procéder à la mise en place des ferrailles. (Pronominal) Étaler ses défauts, ses vices.  Un homme de goût ne s’affiche point.  (Pronominal) Étaler ses défauts, ses vices.

Перевод afficher перевод

Как перевести с французского afficher?

Примеры afficher примеры

Как в французском употребляется afficher?

Субтитры из фильмов

Tu ne peux pas t'afficher avec un autre homme.
Тебя не должны видеть с другим мужчиной.
Il est très inconvenant d'aller afficher tes sentiments, quoi que tu penses ressentir.
Ни к чему выставлять напоказ свои чувства, даже если ты думаешь, что они у тебя есть.
Un dur quartier, où ça ne payait pas d'afficher ses sentiments.
Это был район не для слабаков. Я знаю, что лучше не давать знать другим, что ты на самом деле думаешь.
Je vais entrer l'afficher.
Пойду, соберу всё, что вам нужно.
Je suis sûr que Mme Gregson sera très reconnaissant, monsieur. Probablement l'afficher en manière habituelle, un coup de pied dans les dents pour Bertram.
Уверен, что миссис Грегсон будет вам признательна, сэр.
Afficher toutes les transmissions non autorisées.
Отобразить все несанкционированные доступы к каналам.
Tu n'as aucun droit d'afficher tes suppositions.
Ты не смеешь выставлять напоказ свои невежественные предположения.
Tu peux pas l'afficher!
Нельзя его вывешивать.
Nous venons d'afficher un nouveau menu au bar.
Знаете, у нас в баре только что появилось новое меню завтрака.
Je peux I'afficher et poser la question.
Я могу повесить фотографию на доску.
Les médecins et infirmières sont censés afficher un air compétent et humain.
Врачи и медсестры должны создавать атмосферу сопереживания и профессионализма.
Il n'y a pas de prix d'afficher.
Тут, ммм, ценника нет.
L'occasion également d'afficher son nouveau compagnon.
А вообще он хотел похвастаться своим новым партнером.
Pourquoi les pédés doivent toujours s'afficher?
Почему все педики выставляют напоказ своё уродство?

Из журналистики

Il voulait envoyer un signal fort pour afficher sa volonté de freiner les dépenses publiques, mais l'effet immédiat sur le budget a été négligeable.
Сигнал о том, что он намерен снизить государственные расходы, был мощным, однако непосредственное влияние на бюджет было незначительным.
La Chine veut afficher sa puissance et montrer au reste de la planète tout ce que le Parti a fait pour la population, et pour le pays, lui apportant grandeur et prospérité.
Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой.
Des projets sont en cours pour mettre au point et distribuer des outils permettant d'analyser les informations, d'établir des corrélations et d'afficher les résultats sous forme de graphiques et de tableaux.
Однако в процессе подготовки находятся планы по развитию и распространению инструментов для анализа информации, нахождения корреляций (добыча данных) и отражения результатов в виде графиков и таблиц.
L'avenir de ce grand pays étant d'une importance capitale pour l'Europe, il est donc dans le propre intérêt de l'Union de ne pas afficher ses émotions et sa frustration.
Таким образом, будущее этой большой страны имеет большое значение для Европы; следовательно, в своих собственных интересах Европа не может себе позволить эмоционально разочарованную реакцию.
De même, les pays victimes de la crise de l'Est asiatique ont essuyé un sermon sur la nécessité d'afficher plus de transparence et une meilleure réglementation.
Подобным образом странам, охваченным восточноазиатским кризисом, говорили о том, что нужна большая прозрачность и лучшее регулирование.
Cela ne fit que renforcer le désir de l'OMNU de s'afficher comme suffisamment islamiste. Ainsi, avant de démissionner, Mahathir se permit de pousser jusqu'à déclarer de facto la Malaisie comme un État musulman.
Но это только укрепило желание ОМНО выглядеть достаточно исламистской партией Так что, прежде чем уйти в отставку Махатир пошел на то, чтобы провозгласить Малайзию де-факто мусульманским государством.
Même sans envahir, la Russie peut menacer, afficher sa puissance militaire, effectuer des opérations secrètes et utiliser une rhétorique enflammée pour déstabiliser ses voisins.
Не доходя до вторжения, Россия может использовать угрозы, показы военной силы, тайные операции и горячую риторику, чтобы дестабилизировать своих соседей.
La Corée du Nord a longtemps été habile à afficher sa volonté de prendre des risques, provoquant une crise en 2010 en coulant un bâtiment militaire de la Corée du Sud et en bombardant une île de la Corée du Sud.
Северная Корея уже давно умело выставляет напоказ свое желание рисковать, спровоцировав кризис в 2010 году, потопив южнокорейский военный корабль и обстреляв один из южнокорейских островов.
Nous avons désormais le pouvoir de gaspiller, et nous voulons l'afficher.
Сейчас у нас есть сила, чтобы тратить, и мы хотим выставить ее напоказ.
Les sites d'information en ligne devront tout d'abord afficher non seulement des liens vers leurs sources, mais aussi vers des vidéos en direct, dans l'idéal filmées par les citoyens.
Во-первых, новостные Интернет-порталы должны будут ссылаться не только на источники, но и транслировать отснятый материал, в идеале снятый самим населением.
Cela signifie pour Ségolène Royal, faire preuve de sa crédibilité en matière économique et pour Nicolas Sarkozy afficher de la compassion pour les perdants, ceci de manière à rassurer les électeurs.
Это означает подчеркнутые заверения в экономической надежности для Сеголен Руаяль и в социальном сострадании - для Николя Саркози.
La Chine n'a plus peur aujourd'hui d'afficher ses capacités militaires et de s'affirmer sur de multiples fronts.
В настоящее время Китай не стесняется демонстрации своего военного потенциала и заявляет о себе на нескольких фронтах.
Rien d'étonnant que le président russe Vladimir Poutine aime à afficher sa ville natale.
Тогда не удивительно, что российский президент Владимир Путин любит похвастаться своим родным городом.
L'ayatollah Khamenei, qui en qualité de Guide Suprême est également chef des armées, a pris lui aussi des mesures pour afficher son autorité en remplaçant récemment les chefs des Gardiens de la Révolution et des Bassidji.
Даже аятолла Хаменеи, который будучи Верховным Лидером также является главнокомандующим вооруженными силами, предпринял шаги, чтобы продемонстрировать свою власть, недавно уволив лидеров Революционных Стражей и милиции Басидж.

Возможно, вы искали...