сообщать русский

Перевод сообщать по-французски

Как перевести на французский сообщать?

Примеры сообщать по-французски в примерах

Как перевести на французский сообщать?

Простые фразы

Мне надо сообщать вам одну новость.
J'ai une nouvelle à vous annoncer.
На твоём месте я бы не стал сообщать об этом Тому.
Je ne le dirais pas à Tom si j'étais toi.
На вашем месте я бы не стал сообщать об этом Тому.
Je n'en informerais pas Tom si j'étais vous.

Субтитры из фильмов

И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,..но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées.
Жаль, что вынужден сообщать об этом так, но твой отец - мёртв.
Je suis désolé, Dorothy, mais votre père est mort.
Я не буду сообщать мистеру Мерлину о вашем поведении.
Je n'informerai pas M. Merlin de votre attitude.
Простите, я не вправе сообщать.
Je suis désolé. Je n'ai pas la liberté de vous le dire.
Не хочется сообщать вам это вот так, но завтра я покидаю Санта Розу.
Désolé de te l'annoncer ainsi : je pars demain. Mais pas pour toujours.
И не забудьте сообщать, как только что-то раскопаете.
Dès que vous aurez quoi que ce soit, faites-le-moi savoir.
Лицензированный доктор обязан сообщать о таких делах полиции.
Un médecin diplômé est tenu de signaler un tel cas à la police.
О попытке самоубийства нужно сообщать в полицию даже под вымышленным именем.
Les tentatives de suicide doivent être déclarées, même sous un faux nom.
Все в порядке. Господин Ларю обещал не сообщать об этом прессе.
Rien ne transpirera dans la presse.
Одна такая работа и я буду вашей любимой крысой на всю оставшуюся жизнь бегать по трущобам, слушать сплетни, сообщать обо всём, что слышал.
Si j'accepte, je deviendrai ton indic à vie, j'arpenterai les bas-fonds et répéterai toutes les rumeurs.
Мне нечего было сообщать. Я же тебе сказала, что Оуэнс все уладит.
Fallait pas t'inquiéter, je t'avais dit qu'il le ferait.
Элизабет, мне неприятно сообщать эту новость, но в данный момент ваш жених, мистер Дэвид Лэрраби.
Elizabeth, j'ai le regret de vous annoncer que votre fiancé.
Если они всего лишь знакомые, и она не намерена сообщать в полицию, о найденном теле, тогда я сам помогу вам похоронить Гарри.
Si elle n'est qu'une amie lointaine. qui n'entend pas prévenir les autorités. je vous aiderai personnellement à enterrer Harry.
О такой находке надо сообщать в полицию или властям.
Vous êtes censé informer la police ou l'annoncer ou un truc du genre.

Из журналистики

Потребителе-ориентированная реклама, которая подталкивает людей к прохождению тестов на возможность расстройства, может привести к тому, что пациенты начнут сообщать своим врачам, что у них есть биполярное расстройство.
Cela ne met pas nécessairement en cause les questionnaires proposés, mais leur interprétation.
Масс-медиа могли сообщать не много больших историй, в которых центральное место занимали крупные фигуры.
Les médias ne sortaient que peu d'histoires, de grandes histoires avec de grands personnages.
Занятые внутренними политическими делами, они не смущаются использовать Европу в качестве козла отпущения, чтобы не сообщать плохие новости своим согражданам.
Empêtrés dans des affaires de politique interne, ils n'hésitent pas à utiliser l'Europe comme bouc émissaire pour éviter d'avoir à donner de mauvaises nouvelles à leurs concitoyens.
Из-за отсутствия конкретного противника журналистам, дипломатам и государственным официальным лицам трудно понять суть данного конфликта и сообщать новости о нем.
En l'absence d'un ennemi clairement identifié, il est difficile aux journalistes, aux diplomates et aux pouvoirs publics d'appréhender le conflit et de le décrire.
С тех пор как в 2001 году во Франции был принят закон, согласно которому зарегистрированные компании обязаны сообщать обо всех доходах своих руководителей, у газет появилась возможность постоянно веселиться, разоблачая жадных начальников.
Depuis qu'en 2001 la France adoptée une loi obligeant les sociétés cotées en Bourse à dévoiler les revenus de leurs dirigeants, les journaux dénoncent à cœur joie l'avidité des patrons.
Независимые наблюдатели от Европейского Союза и других стран начали сообщать о серьезных нарушениях в голосовании в пользу Кибаки, представители оппозиционных партий в этих районах были лишены доступа к избирательным участкам.
Les observateurs indépendants de l'Union européenne et d'ailleurs commencèrent à faire état de sérieuses irrégularités dans les bastions de Kibaki, où les bureaux de vote avaient été interdits aux représentants des partis d'opposition.
Также присутствует общее нежелание сообщать о неблагоприятном воздействии препарата.
Il faut aussi compter sur la répugnance générale à rapporter les effets indésirables des médicaments.
Он дает возможность населению анонимно сообщать о налоговом мошенничестве, контрабандистах и мошенниках.
Le gouvernement, pour sa part, soumet les responsables politiques à des contrôles de style de vie et mènent des enquêtes approfondies sur leurs situations financières afin de vérifier si leurs biens acquis sont en phase avec leurs revenus déclarés.
Банки могут сообщать о рекордных прибылях без особого риска, реструктурировать капитал, а также выплачивать дивиденды и бонусы.
Les banques peuvent afficher des bénéfices records sans grand risque, reconstituer leurs fonds propres et payer des dividendes et des primes.

Возможно, вы искали...