оглашать русский

Перевод оглашать по-французски

Как перевести на французский оглашать?

Примеры оглашать по-французски в примерах

Как перевести на французский оглашать?

Субтитры из фильмов

Я являюсь вестником богов, и это моя обязанность - оглашать их волю.
En tant que porte-parole des dieux, mon privilège serait de les désigner.
Мне неудобно оглашать результаты до того, как я проведу вскрытия полностью.
Ils ne sont pas égaux.
Уговори его пока не оглашать имя Доакса в прессе.
Dîtes lui de ne pas mettre Doakes à la une.
О, только ради Бога, не нужно оглашать свою тактическую ядерную паранойю.
Ils rêvent de s'en servir. - Pas ta paranoïa nucléaire!
И чтобы показать его добрую волю, я могу сказать вам, что он готов убедить Его Святейшество, Папу Павла, не оглашать приговор по отлучению короля от церкви, который мог бы лишить его трона.
Et pour montrer sa bonne volonté, il est prêt à convaincre Sa Sainteté le Pape Paul, de ne point publier la sentence d'excommunication à l'encontre du Roi, chose qui le priverait de son trône.
Но есть вещи, которые оглашать нельзя, дабы раскрыть убийство.
Et il y a des choses qui doivent rester secrètes pour que vous arrêtiez le coupable.
Я не люблю оглашать свои неудачи.
Je n'aime pas me vanter de mes échecs.
Сегодня первая годовщина нашей свадьбы и я запланировал шикарный романтический ужин, в который будут включены медленные танцы, декламирование любовных стихов и другие вещи, которые слишком интимны, чтобы их оглашать.
C'est notre premier anniversaire et j'ai prévu un dîner romantique, qui pourrait nous mener à danser un slow, ou me faire réciter un poème, et d'autres trucs dont on ne peut pas parler.
Оглашать его - тяжёлое преступление.
Colporter est un crime.
Тебе их оглашать?
D'en faire la lecture?
Мы лишь снова искренне соболезнуем семье Шимона Бен-Рувена. Остальное, уверена, вы согласитесь, оглашать не стоит.
À part, bien sûr, ré-exprimer nos sincères condoléances à la famille de Shimon Ben-Reuven, de façon privée, vous l'approuverez, je suis sûre.
Идёт следствие, поэтому мы не можем оглашать все детали, но я могу сказать, что он был здесь по крайней мере 6-8 месяцев.
Il s'agit d'une enquête en cours, nous ne pouvons donc pas révéler tous les détails, mais je peux dire qu'il était à L.A. depuis au moins six ou huit mois.
Никому не оглашать детали текущего расследования ни с кем вне отдела операций глубокого прикрытия.
Personne ne partagera de détails sur cette enquête avec quiconque à l'extérieur du DCO.
Я попросил дядю сделать кое-что неофициально по причинам, которые я не хочу оглашать.
J'ai demandé à mon oncle, de faire ça, non officiellement, pour des raisons dont je ne peux discuter.

Возможно, вы искали...