отрицать русский

Перевод отрицать по-французски

Как перевести на французский отрицать?

Примеры отрицать по-французски в примерах

Как перевести на французский отрицать?

Простые фразы

Этот факт нельзя отрицать.
On ne peut nier le fait.
Я не могу этого отрицать.
Je ne peux pas nier ceci.
Это бесполезно отрицать.
Ça ne sert à rien de le nier.
Это бесполезно отрицать.
Il ne sert à rien de le nier.
Этого нельзя отрицать.
On ne peut le nier.
Мы не можем этого отрицать.
On ne saurait le nier.
Это факт, который невозможно отрицать.
C'est un fait qu'on ne peut nier.
Ты не можешь этого отрицать.
Tu ne peux pas nier cela.
Ты не можешь этого отрицать.
Tu ne peux pas le nier.
Вы не можете этого отрицать.
Vous ne pouvez pas nier cela.
Вы не можете этого отрицать.
Vous ne pouvez pas le nier.
Ты не можешь этого отрицать.
Tu ne peux le nier.
Вы не можете этого отрицать.
Vous ne pouvez le nier.
Этого уже нельзя отрицать.
On ne peut plus le nier.

Субтитры из фильмов

Было бы бесполезно отрицать очевидное.
Il serait inutile de nier l'évidence.
Если только, увы, пойдут разговоры, кто мы, Вы будете это отрицать.
Hélas, je ne peux vous dire plus - Qui nous sommes, vous le démentirez.
Да, его людям. Миледи, в одном месте, в городе, я пила эль, совсем чуть-чуть, и не стану отрицать, что там были и остальные.
Je suis allée boire une gorgée de bière dans un lieu, en ville, où certains se trouvaient aussi.
Почему я должен это отрицать?
Pourquoi le nier?
Ты же не будешь отрицать? Я горжусь тобой!
Tu ne peux pas le nier!
Да, мадам. Не стоит отрицать, что все мы любим конфеты.
Nous avons toutes un faible pour les bonbons.
Я предлагаю посетить офис окружного прокурора и все отрицать в силу самого факта?
Si tu allais chez le procureur pour tout nier?
Нет смысла отрицать, что мы практически вне закона.
C'est vrai, c'est inutile, on est des hors-la-loi.
Можете отрицать это, но у нас есть свидетельство Малыша Робера.
Vous ne pouvez réfuter.. le témoignage de Kid Robert et mademoiselle.
Не думаю, что кто-то будет это отрицать.
Or c'est là ma part. Nul ici ne peut la contester.
И не пытайся отрицать.
Ne niez pas.
Не могу отрицать.
Ça, c'est sûr.
Он будет все отрицать.
Il va tout nier.
Вы будете отрицать?
Vous niez?

Из журналистики

Все привыкли связывать неудачи Африки с рабством и колонизацией, и никто не может отрицать правоту этих утверждений.
Il est d'usage d'expliquer les échecs de l'Afrique par l'esclavage et la colonisation, et personne ne peut contredire ces affirmations.
Тем не менее, администрация Обамы продолжает отрицать, что Китай находится в центре ее стратегии.
Pourtant, l'administration Obama continue de nier que la Chine soit au centre de sa stratégie.
Не решаясь отрицать существование подобных элементарных мотивов, я всё же настаивал бы на том, что кризис коренится в ключевых стратегических решениях, принятых десятилетия назад.
Sans être de ceux qui réfutent l'existence de motifs si bas, je veux insister sur le fait que les origines de cette crise remontent à des décisions politiques clés prises pendant des décennies.
Все это невозможно отрицать, и тем не менее самая важная перемена в Аргентине - произошедшая несколько лет назад - осталась незамеченной.
Tout cela est indéniable et pourtant le changement le plus important en Argentine, qui se produisit récemment, s'effectua sans être remarqué.
Но сейчас, оглядываясь назад, невозможно отрицать, что последствия обеззаконивающего эффекта на подобную власть являются крайне значительными.
Mais en rétrospective, il est évident que ces inculpations, avec la perte de légitimité des accusés, ont eu des conséquences importantes.
Этот прогресс, который невозможно отрицать, не может, однако, заслонить собой тот факт, что в мире еще широко распространены бедность, болезни и неграмотность.
Face à ce progrès indéniable demeure toutefois, à grande échelle, la pauvreté, la maladie et l'illétrisme.
ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Никто не станет отрицать опасность, связанную с обладанием ядерным оружием.
LOS ANGELES - Le danger inhérent à la détention d'installations nucléaires est incontestable.
Существует и еще более глубокая проблема: политические деятели всего спектра, являющиеся сторонниками особых интересов, привыкли отрицать серьезные проблемы.
Il y a plus profond: l'habitude d'ignorer les problèmes sérieux prise par des hommes politiques de tout le spectre, redevables d'intérêts particuliers.
Хотя социалистическая экономическая политика в обеих странах сдержала инициативу и предпринимательство, нельзя отрицать позитивное наследие этого периода.
Bien que les politiques économiques socialistes appliquées par ces deux pays aient entravé l'esprit d'initiative et d'entreprise, un héritage positif de cette période doit être relevé.
Чем дольше США будут это отрицать, тем больше вреда это нанесет их интересам и их глобальному влиянию, которое остается существенным, хотя и более ограничено, чем раньше.
Plus elle s'entêtera dans une approche de déni, et plus ses propres intérêts en souffriront, de même que son influence mondiale, qui demeure substantielle quoique plus limitée qu'autrefois.
Первое публичное заявление было сделано им только после того, как Китай стал отрицать факт вторжения в ответ на сообщения индийских средств массовой информации, ссылавшихся на военные источники.
Et comme si cela ne suffisait pas, le maladroit ministre indien des Affaires Etrangères, Salman Khurshid, a dans un premier temps banalisé la plus profonde incursion chinoise depuis un quart de siècle.
Те, кто хотят решить проблему изменения климата уже сегодня, будут отрицать такой реализм.
Ceux qui souhaitent maîtriser aujourd'hui le problème du changement climatique rejetteront cette approche réaliste.
Однако мы не можем отрицать, что технологии практически повсюду оказывают сильное влияние.
Nous ne pouvons pourtant pas nier que l'incidence des technologies a été fortement ressentie un peu partout.
Однако никто не станет отрицать, что методы дипломатии 2010 г. значительно отличаются от методов дипломатии 1910 г. (и, несомненно, превосходят их), принося гораздо лучшие результаты.
Mais personne ne peut nier que la diplomatie de 2010 est bien différente, et même supérieure, à celle de 1910, avec de meilleurs résultats un peu partout.

Возможно, вы искали...