сторона русский

Перевод сторона по-французски

Как перевести на французский сторона?

Примеры сторона по-французски в примерах

Как перевести на французский сторона?

Простые фразы

Не материальная сторона определяет нашу жизнь, а духовная.
Ce n'est pas le côté matériel qui définit notre vie mais le côté spirituel.
Да будет выслушана и другая сторона.
Qu'on entende l'autre partie également.
У всякой медали есть обратная сторона.
Toute médaille a son revers.
Это только одна сторона медали.
Ce n'est là qu'un côté de la médaille.

Субтитры из фильмов

Почему бы тебе не быть откровенным, и не признать, что в тебе есть и вторая, развратная сторона?
Pourquoi ne pas avoir la franchise d'accepter votre moi inconvenant?
Просто обратная сторона славы, ты привыкнешь к этому.
Habitue-toi.
Скорее одна сторона взяла в нем вверх над другой.
C'est celle-là qui s'exprimait.
Победившая сторона заплатила бы гораздо больше.
Les vainqueurs vous auraient mieux payé.
На этот раз я знаю, что наша сторона победит!
Je sais maintenant qui vaincra.
Доктор Гордон лечил ее, и с тех пор одна сторона ее лица ужасающе парализована.
Le docteur Gordon l'a opérée et maintenant, la moitié de son visage est paralysé.
Но вы же знаете, у всего есть и другая сторона.
Chaque chose comporte deux facettes.
Я не знаю, где чья сторона. Даже не знаю, кто сегодня играет.
Ni de quel côté sont les autres.
Ведь я - пострадавшая сторона.
C'est moi le plaignant.
Может быть одна сторона.
Peut-être même de tout un côté.
Мне кажется, что левая сторона у меня начинает неметь.
Je crois que mon côté gauche devient paralysé.
Да. Но это только одна моя сторона, агрессивная. У меня есть и другие стороны.
Vous n'avez vu que mon côté agressif, mais j'ai un charme fou!
Как это может быть? - Постарайтесь понять, речь идёт о миллионах долларов, а другая сторона вовсе не хочет их терять.
Notre procès porte sur des millions.
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
L'avocat de la défense l'a souligné : cette affaire est ironique, tragiquement ironique.

Из журналистики

Принимающая сторона ответила, что им нельзя отставать от Китая.
Mes hôtes m'expliquèrent qu'ils devaient maintenir leur niveau d'avancement technologique au niveau de la Chine.
Одной из проблем президента Клинтона, говорили они, было то, что церемониальная сторона работы утомляла его, и на этой почве у него возникли большие неприятности.
L'un des problèmes du président Clinton, ont-ils précisé, était que les aspects protocolaires de la fonction l'ennuyaient, ce qui, on le sait, lui a attiré toutes sortes d'ennui.
Более того, треугольник безводия, образованный Израелем, Палестиной и Иорданией, не может обеспечить свои потребности в водных ресурсах до тех пор, пока к решению проблемы не будет привлечена четвертая сторона.
En outre, le triangle aride que forment Israël, la Palestine et la Jordanie ne pourra pourvoir à ses besoins en eau que si une autre dimension est prise en compte.
В этом случае возникнет серьезный риск банкротства некоторых фирм, продающих подобную защиту, что вызовет дальнейшие потери среди покупателей, если встречная сторона не сможет выполнить свои обязательства.
Dans ce cas, certaines firmes qui ont vendu les protections dont elles disposaient risquent de faire faillite, ce qui occasionnera des pertes supplémentaires chez les acheteurs de ces protections quand la contrepartie sera incapable de payer.
Но есть и другая, более темная, сторона его президентства.
Il y a pourtant un angle plus sombre sous lequel considérer sa présidence.
В противоположность этому, при последующих визитах в Индию я заметил, что принимающая сторона говорит о необходимости учиться у Китая.
En revanche, au cours de séjours plus récents en Inde, mes hôtes ont parlé de la nécessité de tirer des leçons de l'expérience chinoise.
Естественно, тотчас же посыпались взаимные упреки, в которых каждая сторона обвиняла другую в преднамеренном нарушении мирного процесса.
Bien sûr, les récriminations ont également commencé immédiatement, les Israéliens et les Palestiniens s'accusant mutuellement de détruire délibérément le processus de paix.
Израильтяне и палестинцы не могут найти выход в одиночку, поскольку ни одна сторона не решится насильственно разоружить своих экстремистов до тех пор, пока не будет абсолютных доказательств того, что другая сторона сделает то же самое.
Les israéliens et les Palestiniens ne pourront pas s'en sortir seuls parce qu'aucun des camp n'est prêt à faire déposer les armes de force chez ses extrémistes sans la certitude absolue qu'en face, la même chose sera faite.
Израильтяне и палестинцы не могут найти выход в одиночку, поскольку ни одна сторона не решится насильственно разоружить своих экстремистов до тех пор, пока не будет абсолютных доказательств того, что другая сторона сделает то же самое.
Les israéliens et les Palestiniens ne pourront pas s'en sortir seuls parce qu'aucun des camp n'est prêt à faire déposer les armes de force chez ses extrémistes sans la certitude absolue qu'en face, la même chose sera faite.
Но принимающая сторона - Россия в облике Советского Союза - сама вызвала самую кровавую войну в европейской истории, окончание которой она собирается отмечать.
Mais l'hôte de la commémoration, la Russie, sous l'apparence de l'Union Soviétique, a lui-même causé la guerre, la plus sanglante de toute l'histoire européenne, dont la fin est actuellement commémorée.
Оба лидера могут рассчитывать на то, что другая сторона не станет создавать дополнительных проблем и даже окажет пассивную помощь в геополитических вопросах.
Sur la Syrie, par exemple, les deux pays ont montré que nous vivons effectivement dans un monde multipolaire.
Это различие вытекает прежде всего из стратегических соображений, но у него, возможно, есть и культурная сторона.
Cette différence se fonde avant tout sur des préoccupations d'ordre stratégique, mais repose sans doute aussi sur une dimension culturelle.
Каждая сторона, веря в то, что дело кончится войной с другой стороной, предпринимает разумные военные приготовления, которые воспринимаются другой стороной как подтверждение ее худших опасений.
Chaque côté, persuadé que cela se terminera en conflit armé avec le clan opposé, se lance dans des préparatifs militaires qui sont interprétés de l'autre côté comme la confirmation de ses pires craintes.
И все же международные конфликты из-за воды - это только одна сторона монеты.
Pourtant, les conflits internationaux au sujet de l'eau ne sont qu'une partie du problème.

Возможно, вы искали...