out | but | bot | tout

bout французский

конец, кончик

Значение bout значение

Что в французском языке означает bout?

bout

Partie extrême d’une chose.  Il leur suffisait de tremper le bout des doigts dans une pipe de cidre ou une cuvée de vin pour changer cidre et vin en bouse liquide ; […].  Il y a encore une autre région frontière orificielle qui est un foyer sexuel tactile de haute importance : le bout des seins.  Il habite à l’autre bout de la ville.  Le gros bout de poitrine, morceau de boucherie, à l'avant de la poitrine. Ce qui garnit l’extrémité de certaines choses.  Le bout d’un parapluie.  Le bout d’une allumette. Petite partie de certaines choses ; morceau résiduel.  De mon cigare il ne me restait plus qu’un bout entre les lèvres, et, après en avoir aspiré les dernières bouffées, je le jette par-dessus le bord.  […], M. Smallways se livrait à l’horticulture, sur ce dernier bout de terrain investi de jour en jour plus étroitement par les accaparements urbains. Fin, terme, d’une chose qui dure dans le temps.  Au bout du mois vous recevrez votre salaire.  C’est une affaire dont il ne verra jamais le bout.  le Périat a été mon précepteur, un si saint homme qu’on a dû le jeter dehors avant le bout de l’an, parce qu’on ne pouvait pas garder une bonne avec lui, qu’il ne l’eût mise enceinte, avant le bout du mois. (Cartes à jouer) Carte spéciale dans certains jeux de cartes, comme le tarot  Au tarot, il y a trois bouts : le petit (le un d’atout), l’excuse et le 21 d’atout. (Marine) Avant, proue, du bâtiment.  Ce bâtiment a le bout à terre.  Naviguer vent de bout. Fin, terme, d’une chose qui dure dans le temps

bout

(Marine) Cordage.

Перевод bout перевод

Как перевести с французского bout?

Примеры bout примеры

Как в французском употребляется bout?

Простые фразы

Ma patience est à bout.
Моё терпение на исходе.
Il va au bout de tout ce qu'il entreprend.
Он доводит до конца всё, за что берётся.
Je l'ai sur le bout de la langue.
У меня вертится на языке.
Il fait gentleman jusqu'au bout des ongles.
Он джентльмен до мозга костей.
Je me suis coupé la main droite sur un bout de verre.
Я порезал правую руку осколком стекла.
Ils semblaient à bout de patience.
Они, казалось, теряли терпение.
L'eau bout à la température de 100 degrés Celsius.
Вода кипит при температуре сто градусов по Цельсию.
Il est américain jusqu'au bout des ongles.
Он американец до мозга костей.
Il est américain jusqu'au bout des ongles.
Он американец до кончиков ногтей.
L'eau bout à 100 degrés.
Вода закипает при ста градусах.
Les meilleurs poissons sentent au bout de trois jours.
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть.
Qui est l'homme qui est assis à l'autre bout de la table?
Кто тот человек, что сидит на другом конце стола?
J'ai le mot sur le bout de la langue.
Слово вертится у меня на языке.
Je suis ici depuis un bout de temps.
Я здесь уже какое-то время.

Субтитры из фильмов

Au bout du couloir, prenez à droite.
По коридору направо.
C'est sur le bout de ma langue.
Откуда это?
C'est un bout de lacet.
Это кончик от шнурка.
Au bout des harpons, les bottes en peau de phoque sèchent au soleil.
На острие гарпунов сушатся сапоги из тюленьей кожи.
Pas d'appât, mais un leurre fait de 2 morceaux d'ivoire au bout d'une ligne en peau de phoque.
Никакой наживки. К концу лески прикреплены два кусочка моржовой кости.
Ça fait un bout, à la nage.
Не ближний свет, не так ли?
D'accord, bout de chou.
Есть, капитан.
Je n'ai pas pu aller jusqu'au bout.
Я не могу.
Non, mais demandez à l'infirmière au bout du corridor.
Нет, но вы можете спросить у дежурной медсестры в конце коридора.
Oh, Ruth, j'ai le sang qui bout chaque fois que je monte et que je vois ce petit bout dans cette atmosphère.
Говорю тебе, Рут, у меня кровь стынет в жилах каждый раз, когда я туда прихожу и вижу этого бедного маленького мальчика в такой обстановке.
Oh, Ruth, j'ai le sang qui bout chaque fois que je monte et que je vois ce petit bout dans cette atmosphère.
Говорю тебе, Рут, у меня кровь стынет в жилах каждый раз, когда я туда прихожу и вижу этого бедного маленького мальчика в такой обстановке.
Avant que nous venions à bout de cette histoire, nous découvrirons probablement des péchés dont même le Diable aurait honte.
Ввязавшись в это дело, мы можем вывести на свет такие грехи, от которых дьяволу станет стыдно.
Peut-être que je ne plonge pas le bon bout.
Похоже, мне ближе иное мнение.
Non, j'irai jusqu'au bout.
Нет, я пройду через это.

Из журналистики

Au bout de quelques années, les économies ainsi réalisées en feraient des agriculteurs solvables ou leur fourniraient de quoi acheter, par eux-mêmes, ces intrants si vitaux.
Накапливая сбережения год за годом, в итоге фермеры становятся кредитоспособными или накапливают достаточно наличных денег для оплаты производственных затрат без посторонней помощи.
Plus important, elles nous permettraient de tenir jusqu'au bout une promesse mondiale.
Важнее то, что они смогут позволить нам выполнить глобальное обещание.
Pour venir à bout de conflits politiques et culturels complexes, les alliances internationales et régionales autour d'un objectif légitime sont plus importantes que la simple capacité militaire.
Но цели использования силы должны быть связаны с признанием того, что в сегодняшних асимметричных конфликтах победа уже не достигается на поле боя.
L'expérience d'autres tribunaux de guerre suggère qu'il peut falloir des années pour venir à bout des suspicions de partis pris politiques.
Опыт других судов, занимавшихся военными преступлениями, говорит о том, что для того, чтобы развеять сомнения по поводу политической предвзятости, могут потребоваться многие годы.
Au bout du compte, les intérêts vitaux de l'Amérique prédominaient.
В конечном итоге, коренные интересы Америки оказывались превалирующими.
Je ne pense pas qu'ils y parviendront au bout du compte.
Я не верю, что это им, в конце концов, удастся.
L'inquiétude principale est que ces hommes politiques décident de mettre en œuvre des politiques populistes pouvant générer de profonds déficits budgétaires, une forte inflation et entraîner au bout du compte, l'effondrement de la monnaie.
Самую большую обеспокоенность вызывает то, что левые политики могут начать реализацию популистских политических программ, которые создадут большой налоговый дефицит, высокую инфляцию и, в конце концов, приведут к обесцениванию валюты.
Les mesures interventionnistes n'aboutiront pas, car elles ne sont pas réalistes et, au bout du compte, elles seront plus néfastes que bénéfiques.
Подобные интервенционистские подходы не будут действенными.
Si la décision de la CPI leur déplaît aujourd'hui, c'est parce qu'ils n'avaient pas anticipé que la Cour irait au bout de la tâche qu'ils lui avaient eux-mêmes assignée.
Если обвинения МУС теперь вызывают у них беспокойство, то это только потому, что они не ожидали, что Суд выполнит обязательства, которые они сами на него возложили.
La promesse d'un monde multipolaire où les puissances asiatiques contribueraient davantage à résoudre les défis mondiaux et partageraient le leadership d'une Amérique à bout de souffle est loin d'être tenue.
Несмотря на растущие ожидания возникновения многополярного мира благодаря усилению азиатских стран, которые смогли бы играть более существенную роль в решении глобальных проблем и разделить лидерство с измотанными США, такого мира пока не существует.
Au bout du compte, cela pourrait entraîner le même genre de grosses manifestations que celles qui ont marqué la Révolution Orange et les tentatives de répression par la violence.
В конечном итоге это может привести к большой волне уличных протестов, обозначивших Оранжевую революцию, и попыткам их жесткого подавления.
Il a aussi œuvré dans le domaine de la santé en concentrant ses efforts pour venir à bout d'une des pies plaies de la planète, le paludisme.
Он также сделал определенные шаги вперед в секторе здравоохранения.
Il est certain qu'une obligation commune pour la zone euro impliquerait que des pays comme la France et l'Allemagne payent des taux d'intérêt plus élevés avec, au bout du compte, des charges fiscales plus lourdes pour leurs citoyens.
Выпуск общих облигаций зоны евро конечно же подразумевает, что такие страны как Франция и Германия должны будут платить более высокие процентные ставки, что в конечном счете приведет к повышению налогов для их граждан.
L'Ukraine appartient à une entité politique européenne unie, les valeurs que défend l'Ukraine et qui sont ancrées dans son histoire sont européennes de bout en bout.
Украина принадлежит к объединенной европейской политической структуре; ценности, поддерживаемые Украиной и уходящие корнями в ее историю, являются европейскими по своему существу.

Возможно, вы искали...