défaire французский

расстёгивать, расстегну́ть, развязывать

Значение défaire значение

Что в французском языке означает défaire?

défaire

Modifier l’état d’une chose de manière qu’elle ne soit plus ce qu’elle était.  « Ce que j’ai fait, je le déferai ! » me dit-elle, un jour, dans un accès de fier défi poussé jusqu’à la folie.  […] les autres, fort à l’aise sur le fond du lagon avec dix brasses d’eau sur la tête, défaisaient les tours que ma chaîne avait pris autour des blocs de corail.  Pénélope défaisait, la nuit, l’ouvrage qu’elle avait fait le jour.  Ce que l’un fait, l’autre le défait.  Une couture qui se défait.  (Figuré) Défaire un mariage, un marché.  (Figuré) Ils avaient à défaire tout le chemin qu’ils avaient fait. (En particulier) Vider des effets qui s’y trouvent, en parlant de colis ou de paquets.  Défaire une malle, un paquet, une valise. (Par extension) Ôter, en parlant de vêtements.  Il défit son faux col, ouvrit sa vareuse et sa chemise. (Militaire) Mettre en déroute.  Défaire l’ennemi. — Son armée fut complètement défaite. Se délivrer, se débarrasser d’une personne ou d’une chose.  Pensant à son accoutrement, il se défit de son faux col et de sa casquette blanche d’aéronaute, qui pouvaient le trahir, […].  Du dehors, à la clarté brutale de l’électricité, je pus apercevoir des couples se désunir et plusieurs individus se défaire, avec un geste brusque, de couteaux ou de revolvers.  Se défaire d’une mauvaise habitude, d’un vice, d’une passion. (En particulier) Congédier, licencier.  Se défaire d’un mauvais employé. (Figuré) Faire mourir.  Se défaire d’un assaillant, d’un témoin gênant, etc. Aliéner, en parlant d’une chose ; en transporter le droit et la possession à un autre.  Un marchand qui se défait avantageusement de sa marchandise.  Se défaire d’un cheval, d’une propriété.  Il cherche, sans y réussir, à se défaire de son domaine. (Figuré) Passer, s'écouler, se succéder.  Se défaire.|1 (Pronominal)

Перевод défaire перевод

Как перевести с французского défaire?

Примеры défaire примеры

Как в французском употребляется défaire?

Простые фразы

Tu ne peux pas défaire ce qui a déjà été fait.
Ты не можешь отменить то, что уже сделано.
Nous devons nous défaire de ces règles surannées.
Мы должны избавиться от этих устаревших правил.
Ce qui est fait, on ne peut plus le défaire.
Сделанного не воротишь.
Je ne parviens pas à défaire ce nœud.
Я не могу развязать этот узел.

Субтитры из фильмов

En d'autres mots, je vais défaire mes malles.
В общем, я иду распаковываться.
Nous devrions nous défaire de lui.
Возможно, нам стоит избавиться от Финни.
Quoi qu'il en soit, je vous conseille de vous défaire de MIle Wilson.
И тем не менее, я советую тебе избавиться от мисс Уилсон.
Je ne suis pas une femme qui voit le travail de son mari comme une mauvaise habitude dont il doit se défaire, mais qui dépense chaque dollar qu'il gagne.
Я не понимаю женщин, считающих, что работа - это плохая привычка, от которой можно отучить, и при этом тратящих каждый заработанный цент.
Quand on a la jungle dans le sang, on n'arrive plus à s'en défaire.
Побывав однажды в джунглях, Вы не сможете жить без них.
Je vais défaire ma valise.
Разберу-ка я лучше свои вещички.
J'avais pensé m'en défaire, mais Olivier y tient beaucoup.
Я часто говорила, чтобы мы избавились от нее, но Оливер ни за что не соглашается.
Tu devrais te défaire de cette photo.
Тебе не кажется, что нам следует избавиться от этого?
J'en voulais une depuis longtemps, mais j'en avais encore plus besoin pour me défaire du goût amer de son thé et de tout ce qui venait avec.
Теперь оно было ещё нужнее: избавиться от привкуса её чая и от всего прочего.
Je vais m'en défaire.
Я знаю, как.
Je n'ai jamais eu autant de mal à me défaire d'une fille.
Расставание с девушкой - это так хлопотно.
Merci, mais je dois défaire ma valise et dîner.
Вы идёте с нами, Бигелоу. Нет, спасибо.
Pour les coups de chaleur, il faut défaire tout ce qui serre.
При тепловом ударе необходимо снять всё облегающее.
Sauf faire et défaire nos valises.
Только паковать и распаковывать.

Из журналистики

Ces dernières années ont vu s'épanouir la libéralisation des comportements sociaux, et le pouvoir se défaire peu à peu de son statut de conservateur pragmatique pour revêtir celui de militant fondamentaliste.
В последние годы, общественные настроения в Иране стали более либеральными. В то же время, произошла смена власти от консервативного прагматизма к гораздо более воинственному фундаментализму.
Les Kazakhs ont très envie de vendre leur pétrole et leur gaz à l'Occident, juste au moment où l'Union européenne cherche à se défaire de sa dépendance de l'approvisionnement russe.
Казахи стремятся продавать свою нефть и газ Западу в то самое время, когда Европейский Союз озабочен избавлением от своей зависимости от российских поставок.
Des marchés bien développés de produits financiers dérivés pour le marché de l'immobilier permettraient aux propriétaires de se défaire de leurs mauvais réflexes.
Хорошо развитые рынки связанных с недвижимостью производных инструментов позволили бы домовладельцам покончить с азартными играми.
Pour que les femmes assument des responsabilités longtemps détenues par les hommes, elles doivent se défaire des tâches qui ont jusqu'alors entravé leurs carrières.
Для того, чтобы принять на себя обязанности, которые на протяжении долгого времени принадлежали мужчинам, необходимо, чтобы женщины оставили те задачи, которые мешали им продвинуться выше низкоквалифицированных рабочих мест.
Santos aurait donc pu être tenté de choisir la manière Sri-Lankaise - un massacre militaire impitoyable pour défaire les insurgés, au prix de violations majeures des droits humains et de la destruction des communautés civiles.
Поэтому Сантос мог бы соблазниться на способы Шри-Ланки - безжалостное военное нападение на повстанцев ценой нарушения основных прав человека и разрушения гражданского общества.
Cette défaite de la mutinerie s'avère être la première fois où les pieds noirs, qui avaient contribué à défaire la Quatrième République, se soumettent à l'autorité républicaine de Paris.
Провал военного переворота стал первым случаем, когда республиканские власти Парижа смогли утвердиться над переселенцами из Европы, которые помогли разрушить Четвертую республику.
En effet, la rhétorique populiste des politiciens égyptiens menace de défaire les réformes économiques entreprises par le régime de Moubarak.
Популистская риторика египетских политиков угрожает отменить экономические реформы, предпринятые режимом Мубарака.
L'une des stratégies pour défaire les liens entre les fraudeurs potentiels consiste à introduire divers conflits d'intérêt.
Более того, в связи с тем, что все больше людей уклоняются от уплаты налогов, на налоговые администрации оказывается все больше давления, чтобы они стали более снисходительными, или чтобы они брали взятки.
Si les jeunes Grecs doivent avoir un futur dans leur propre pays, eux et leurs aînés doivent développer des attitudes et des institutions en vue de constituer une économie moderne globale, ce qui revient à se défaire de leurs valeurs corporatistes.
Если молодые греки хотят иметь будущее в своей стране, они и старшее поколение должны развивать отношения и институты, которые составляют современную инклюзивную экономику - что означает отказ от их корпоратистских ценностей.
Mais, est-ce s'opposer au PLD que de défaire 50 ans de travail en matière de sécurité nationale?
Однако разве действительно противостояние ЛДП означает отмену работы 50 лет по национальной безопасности?
Il n'en reste pas moins que Nétanyahou ne se lancera pas dans une campagne en faveur des colonies et que Livni n'est pas prête à se défaire de Jérusalem Est.
Даже в этих условиях Нитанияху не будет начинать компанию по строительству поселений, а Ливни не намерена оставлять восточный Иерусалим.
Après des siècles d'isolation, la restauration Meiji fut très sélective par rapport au reste du monde et, en moins de 50 ans, le pays était devenu suffisamment fort pour défaire une grande puissance européenne dans la guerre russo-japonaise.
После столетий самоизоляции, возрождение Японии при Мэйдзи выделило ее на фоне других стран мира, и в течение последующих 50 лет страна достигла уровня, позволившего ей нанести поражение крупнейшему европейскому государству в ходе русско-японской войны.
Elles empêchent également le Japon de transcender sa culpabilité et de se défaire de sa condition de quasi-paria.
В то же время, такие отношения оставили незавершенными долгие поиски трансцендентального чувства вины Японии в войне и статус полу-изгоя.
Pour paraphraser John F. Kennedy, il est temps que les dirigeants japonais demandent non pas ce que leur pays peut faire pour le gouvernement, mais ce que le gouvernement peut défaire pour leur pays.
Перефразируя Джона Кеннеди, настало время лидерам Японии спросить не о том, что их страна может сделать для правительства, а о том, что правительство может не делать, чтобы не вредить своей стране.

Возможно, вы искали...