разрушать русский

Перевод разрушать по-французски

Как перевести на французский разрушать?

Примеры разрушать по-французски в примерах

Как перевести на французский разрушать?

Субтитры из фильмов

Я бы наплевал, но я не хочу разрушать судьбу Бонни.
Moi, je pense à ma fille!
Эй, босс, я не хочу разрушать Ваш роман но Ваша дражайшая мисс Лида Хамильтон, тоже одна из детей этого сборища.
Je ne voudrais pas détruire ton idylle, mais Leda Hamilton fait aussi partie de la bande.
Ты можешь только разрушать, это ты любишь.
Détruire est votre seule passion.
Это было потому, что вы не захотели разрушать собственную карьеру?
Était-ce afin d'éviter d'anéantir sa carrière?
Убивать! Разрушать!
Rendez le genre humain fou de terreur!
Разрушать легче, чем создавать. Если только мы не создаем те немногие действительно настоящие вещи.
Détruire, c'est parfois mieux quand ce qu'on construit est futile!
Но зачем разрушать без всякой на то причины?
Mais pourquoi détruire sans aucune pensée ou raison apparente?
Нельзя позволять себе их разрушать. Они уже разрушены. Мы же приехали в северный Китай торговать телом.
Il est déjà usé, à force de le vendre ici, au nord de la Chine.
Ты ведь знаешь, что мы не собираемся разрушать ничего твоего.
Vous savez, nous n'allons en rien faire empirer les choses pour vous.
Не разрушать!
SUPRÊME : Ne détruisez pas!
Не стоило их разрушать.
Quel dommage qu'ils aient été détruits.
Как ты можешь разрушать их будущее?
Elles ont tout l'avenir devant elles. Comment pouvez-vous leur faire ça?
Очевидно, его назначение - разрушать планеты до обломков и поглощать их в качестве топлива.
Elle aurait pour fonction d'anéantir des planètes afin de s'alimenter des débris.
Естественно, каждый будет себя разрушать, если в это веришь.
Naturellement, tout le monde s'auto-detruirait si c'est ce que vous croyez.

Из журналистики

Ведь это было до того, как греческий кризис начал разрушать еврозону, и до того, как поток из сотен тысяч беженцев привел к потере Евросоюзом (но не Великобританией) контроля над частью своих границ.
C'était avant que la crise grecque ne sème la zizanie au sein de la zone euro et avant l'arrivée de centaines de milliers de réfugiés qui ont forcé l'UE (mais pas le Royaume-Uni) à perdre le contrôle de certaines de ses frontières.
Но если США будут оттачивать качество искусства управлять государством, которое отличается от того, которое в настоящий момент повергло их в оборонительную позицию практически на всех фронтах, они могли бы начать разрушать основы этой оси.
Mais si l'administration américaine se décidait à adopter une diplomatie différente de celle qui, jusqu'à présent, l'a mise sur la défensive sur presque tous les fronts, elle pourrait commencer à saper les fondations de cet axe.
Было бы непростительной ошибкой разрушать нарождающуюся иракско-курдскую общность во имя абстрактного и более не существующего единого Ирака.
Il serait désastreux de détruire l'entité irako-kurde émergeante au nom d'un grand Irak, abstrait et disparu.
Кто бы мог предположить, что в течение десятилетия безвестный корсиканский солдат приведет французскую армию на берега Нила или что наполеоновские войны будут разрушать Европу вплоть до 1815 года?
Qui aurait pu imaginer qu'en moins d'une décennie, un obscur soldat Corse allait mener les armées françaises sur les rives du Nil, ou que les guerres napoléoniennes allaient bouleverser l'Europe jusqu'en 1815?
Кроме того, ситуация беззакония подталкивала бандитов к переходу через границу, чтобы грабить и разрушать имущество, оставляемое бегущими беженцами.
Par ailleurs, le chaos a incité des bandits à traverser la frontière pour vandaliser ou voler les biens abandonnés par les réfugiés.
России не нужно разрушать существующий мировой порядок; ей просто надо найти в нем свое место.
La nécessité ne saurait consister pour la Russie à renverser l'ordre mondial existant; il lui faut simplement trouver sa place. Et il faudra que les États-Unis la laissent faire.
Так что сейчас пришло время укреплять - а не разрушать их или связывать им руки - международные организации, которые в последующие годы будут руководить борьбой с последствиями глобального изменения климата.
Il est temps à présent de construire, pas de démanteler ou de saper, les institutions internationales qui auront à gérer notre réponse au changement climatique dans les années à venir.
Ни одна из сторон не спешит разрушать симметрию взаимозависимой уязвимости. Однако обе страны продолжают проявлять хитрость при определении структуры и институциональных рамок их рыночных взаимоотношений.
Ni les uns ni les autres ne veulent rompre la symétrie de l'interdépendance de leur vulnérabilité, mais chacun manouvre pour former une structure et un cadre institutionnel à leurs relations de marché.
Запад продолжает разрушать собственные традиции, в том числе свои религии.
L'Occident ne cesse, en effet, de détruire ses propres traditions, y compris ses religions.
В отличие от коммунизма, оно предлагает будущее, которое берет свою законность из традиции и опирается на то, что может предложить прошлое - в том числе социалистическая традиция - вместо того, чтобы разрушать его.
Le confucianisme de gauche est favorable aux réformes institutionnelles, mais il rappelle que la stabilité à long terme et la légitimité des institutions politiques supposent qu'elles s'enracinent dans la tradition chinoise.
Следование нынешнему курсу будет только разрушать трудовые ресурсы страны.
Continuer sur la voie actuelle va annihiler la force de travail de la nation.

Возможно, вы искали...