предполагать русский

Перевод предполагать по-французски

Как перевести на французский предполагать?

Примеры предполагать по-французски в примерах

Как перевести на французский предполагать?

Простые фразы

Мы должны предполагать худшее.
Nous devons supposer le pire.

Субтитры из фильмов

Без компаса могу только предполагать.
Sans boussole, je ne puis l'affirmer.
Вы можете предполагать все, что угодно.
Croyez ce que vous voulez.
Мы можем только предполагать. Банк ограблен, а пристав убит.
La banque a été braquée et le marshall tué.
Как вы смеете предполагать такую вещь?
Comment osez-vous?
Нет оснований предполагать, неприязнь или что-нибудь подобное?
Il n'y a pas raison de croire que vous avez un problème entre vous?
Не знаю, могу лишь предполагать.
Je ne sais pas, mais j'imagine.
Не будем предполагать, сэр Уилфрид, ограничимся фактами.
Sir Wilfrid, restons-en aux faits.
Молодой человек, разумно ли предполагать, что кто-то мог быть здесь?
Jeune homme. Est-il raisonnable de supposer qu'il y ait quelqu'un dans un placard comme celui-ci, hum?
Было бы чрезвычайно наивно предполагать, что эти новые разработки как-то повлияют на агрессивную политику Советского Союза!
Ce serait naïf de penser que cela changerait la politique soviétique.
Ты не можешь предполагать что он попрощается со Сьюзен и забудь об этом в следующую же минуту.
Tu ne peux pas lui demander de dire au revoir à Susan et de l'oublier la minute d'après.
Я бы не стал это предполагать.
Je n'en suis pas si sûr.
Капитан, он может предполагать.
Il ne réussira pas.
Капитан, без фазеров и связи с кораблем было бы нелогично предполагать, что мы сможем противостоять военной силе этой планеты.
Tant qu'on n'aura pas établi le contact avec le vaisseau, on ne pourra pas résister à toute l'armée de cette planète.
Может, прекратим предполагать, м-р Сулу, и установим причину?
Cessez de spéculer et trouvez quelque chose.

Из журналистики

Это также может предполагать хотя бы временное решение относительно основных региональных конфликтов.
Elle pourrait également être conditionnée à la résolution, au moins temporaire, des principaux conflits régionaux.
Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение.
Pour faire simple, la relance keynésienne n'implique pas nécessairement une augmentation de la dette du gouvernement, comme le discours populaire semble postuler continuellement.
Фактически, существуют веские основания предполагать, что такой курс повлечет за собой внутреннюю динамику, которая может привести к непреднамеренному выходу Великобритании из ЕС.
En fait, il y a de bonnes raisons de croire qu'une telle démarche peut suivre sa propre dynamique, pour finalement aboutir à une sortie involontaire britannique de l'UE.
Следовательно, стоит предполагать меньшие возможности для трансформационного лидерства.
Ainsi nous pourrions nous attendre à de plus rares occurrences de leadership transformationnel.
Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти?
Mais pourquoi tenir pour évident qu'un système présidentiel, avec un chef tout-puissant de l'exécutif à sa tête, soit la seule solution?
На данном этапе можно только предполагать геополитический эффект.
À ce stade, on ne peut que spéculer sur les conséquences géopolitiques.
Заявление министра иностранных дел Индии Пранаб Мухерджи во время его июньского визита в Пекин о том, что на границе Китая и Индии нет напряжения, заставляет циничных обозревателей предполагать совсем иное.
Lors d'une visite à Pékin en juin, l'affirmation de Pranab Mukherjee, ministre indien des affaires étrangères, que la frontière sino-indienne n'était pas source de tensions a poussé des observateurs sceptiques à supposer le contraire.
Однако может оказаться ошибочным предполагать, что представители центральных банков во Франкфурте свободны от национальной или региональной пристрастности.
Il est peut-être erroné de croire que les gouverneurs des banques centrales nationales ne cherchent pas à défendre les intérêts de leurs pays respectifs à l'intérieur du Conseil de la BCE.
Мировые процентные ставки выросли на 100 базисных пунктов после того, как Федеральная резервная система США начала предполагать - достаточно преждевременно, на мой взгляд, - что стоит свернуть политику количественного смягчения.
Les taux d'intérêt mondiaux ont augmenté de 100 points de base depuis que la Réserve fédérale américaine a commencé à suggérer - de manière assez prématurée, selon mon point de vue - que sa politique d'assouplissement quantitatif pourrait tirer à sa fin.
Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми.
Nous ne pouvons que supposer, compte tenu des guerres et d'autres incertitudes, que les vrais prix du marché à l'époque, comme aujourd'hui, étaient très volatiles.
Может ли кто-нибудь, видящий репортажи о ежедневной войне в Ираке, предполагать, что иракские беженцы вернутся обратно?
Quiconque regarde les informations sur le carnage quotidien en Irak peut-il considérer sérieusement un retour des réfugiés irakiens?
Нет причины предполагать, что этот цикл изменится.
Il n'y a aucune raison de penser que ce cycle sera différent.
Простой модели, основанной на запрете и проверках на предмет генетической модификации, будет недостаточно, даже если предполагать, что обнаружить такую модификацию вообще возможно.
Un modèle simple basé sur l'interdiction et les dépistages de modification génétique ne suffira pas, en admettant que la détection soit possible, d'ailleurs.
В настоящее время мы можем воочию убедиться в силе этой идеологии, но было бы ошибкой предполагать, что дух подлинных мусульманских реформистов ослаб.
On constate aujourd'hui la puissance de cette idéologie, mais on aurait tort de penser que l'esprit des premiers réformateurs musulmans a disparu.

Возможно, вы искали...