auslassen немецкий

пропускать

Значение auslassen значение

Что в немецком языке означает auslassen?

auslassen

aus einer Menge etwas nicht heranziehen, nicht verwenden Menschen mit Arachnophobie sollten den ersten Stock mit seinen fetten Vogelspinnen auslassen… Flüssigkeit ausrinnen lassen Das Gegenlicht funkelt auf der Wasseroberfläche wie ausgelassenes Quecksilber. Beim Dünsten in einem zugedeckten Topf ohne Wasser wird der Krake bald eine violette Flüssigkeit auslassen. technisches Gerät nicht in Betrieb nehmen Bei dieser schwachen Batterie solltest du beim Starten des Autos das Radio auslassen. Fett verflüssigen Inzwischen Kraut fein hobeln, Zwiebeln fein hacken, den Speck würfeln und in einem Kochtopf auslassen. Bienenwachs selbst auszulassen und zu reinigen erfordert reichliche Erfahrung. Kleidung breiter oder länger machen Man kann auch noch einiges an Naht auslassen. Die Änderungsschneiderei wird hoffentlich noch ein paar Nähte auslassen können. seine Wut an jemandem oder einer Sache abreagieren Man wolle sich, wie es scheine, tot oder lebendig seiner Person bemächtigen und die ganze Rache der Philister an seiner Simsonsmähne auslassen. Man darf nicht seinen Lebensfrust an einem Tier auslassen. sich über eine Sache ausführlich äußern Ich weiß nicht, warum sich die Leute so ungemein gehässig über meinen Österreichischen Rundfunk auslassen, … Während sich das ältere Personal mürrisch und in sarkastischen Andeutungen über die neuen Öffnungszeiten auslässt, zeigen sich die Jüngeren flexibler. Lebewesen oder Sachen nicht mehr festhalten Der Hund muss auf Hörzeichen den scheinbaren Angreifer auslassen.

Перевод auslassen перевод

Как перевести с немецкого auslassen?

Auslassen немецкий » русский

пропуск выпуск

Синонимы auslassen синонимы

Как по-другому сказать auslassen по-немецки?

Auslassen немецкий » немецкий

Übergehen Zwischenraum Weglassen Versäumnis Lücke Hiatus Ablaß

Примеры auslassen примеры

Как в немецком употребляется auslassen?

Субтитры из фильмов

Das können Sie auslassen.
Это можно опустить.
Wenn ich dir 20.000 Pfund für jeden krepierten Punkt bieten würde, lehnst du ab oder berechnest du, wieviel Punkte du noch auslassen kannst.
Если я предложу тебе по 20 тысяч фунтов вместо каждой остановившейся точки, что же, старина, ты скажешь, чтобы я оставил деньги себе? Или начнешь прикидывать, сколько точек ты мог бы удалить?
Wenn sie es an jemandem auslassen muss, dann lieber an mir.
Если ей нужно выместить зло на ком-то, то пусть это буду я.
Langsam auslassen!
Отпускайте плавно.
Sie sagten, wir sollen keinen auslassen.
Вы же просили проверить всех.
Wenn du im Bett keinen Ärger mehr hast, musst du ihn auch nicht mehr an mir auslassen.
И если у тебя с этим проблемы, то я тут ни при чем.
Und zur Beruhigung gibt es für mich nur eins: Ich muss meine Wut an irgendeinem x-Beliebigen auslassen.
И единственный способ, как я могу успокоиться это выместить эту ярость на ком-то другом.
Ich will nichts auslassen, denn ich weiß, ich kann dir alles sagen.
Я всё тебе выскажу! Ведь, у меня нет от тебя тайн.
Zeig mir eine Frau, die ihren Vater hasst, und es an allen Männern auslassen will, und ich werde bei der landen.
Покажите мне девушку, которая ненавидит своего отца и хочет отомстить всем мужчинам на свете, с ней-то меня и свяжет судьба.
Vielleicht sollten wir Erstkontaktformalitäten auslassen.
Я думаю, мы можем пропустить формальные процедуры первого контакта.
Und FBI Frequenzen. Ich würd die Funkgeräte auslassen.
На вашем месте я бы временно не исПользовал рации.
Ich kann nicht mein ganzes Leben. alle zehn Minuten in diese stinkige Wohnung kommen. und mich über die qualvollen Einzelheiten. eines jeden kleinen Ereignisses des Tages auslassen.
Я не могу провести остаток жизни приходя в эту паршивую комнату каждые 10 минут...тщательно разглядывая мучительные мелочи каждого повседневного события.
Nur weil Jerry Seinfeld weg vom Fenster ist. musst du das nicht an Klein-Jerry-Seinfeld auslassen.
А теперь, лишь потому что Джерри Сайнфелд уже не тот пусть он не делает из Маленького Джерри Сайнфелда неудачника.
Und ich werde nichts auslassen.
Уж я-то ничего не упущу.

Из журналистики

Der korporatistische Staat hat in Kontinentaleuropa die an ihn gestellten Erwartungen einfach nicht erfüllt, und die Meinungsumfragen zeigen, dass die Wähler ihre Enttäuschung hierüber an der vorgeschlagenen Verfassung auslassen könnten.
Корпоративное государство просто не принесло пользы континентальной Европе, и опросы общественного мнения показывают, что избиратели могут из-за этого отвергнуть предлагаемую Конституцию.
Man wird offiziell die Reformagenda Xis unterstützen und hinter den Kulissen keine Gelegenheit auslassen, sie zu boykottieren.
Хотя чиновники делают вид, что следуют его программе экономических реформ, они при любой возможности будут ее саботировать.

Возможно, вы искали...