aufpassen немецкий

сторожить, следи́ть, присмотреть

Значение aufpassen значение

Что в немецком языке означает aufpassen?

aufpassen

следить, слушать etwas aufmerksam verfolgen Ich habe im Matheunterricht gut aufgepasst und konnte die Aufgaben anschließend lösen. etwas oder jemanden beaufsichtigen Als Museumswächter muss ich auf die Juwelen aufpassen. etwas beachten Pass auf, dass du nicht herunterfällst!

Перевод aufpassen перевод

Как перевести с немецкого aufpassen?

Синонимы aufpassen синонимы

Как по-другому сказать aufpassen по-немецки?

Aufpassen немецкий » немецкий

Coitus interruptus

Примеры aufpassen примеры

Как в немецком употребляется aufpassen?

Простые фразы

Ich musste auf die Kinder aufpassen.
Мне пришлось сидеть с детьми.
Ich musste auf die Kinder aufpassen.
Мне пришлось присматривать за детьми.
Wer wird auf das Baby aufpassen, wenn sie nicht da sind?
Кто будет присматривать за ребёнком, пока их нет?
Bitte aufpassen!
Пожалуйста, аккуратней!
Bitte aufpassen!
Пожалуйста, будьте внимательней!
Maria kann nicht kommen. Die muss auf ihre Tochter aufpassen.
Мария не может прийти. Она должна остаться с дочерью.
Ich verspreche, ich werde gut auf deinen Hund aufpassen.
Обещаю хорошо присмотреть за твоей собакой.
Ich habe noch etwas auf dem Herzen: Könntest du heute Nachmittag auf die Kinder aufpassen?
У меня ещё одно на уме: ты не можешь сегодня днём присмотреть за детьми?
Aufpassen ist nicht mein Steckenpferd.
Внимательность - не мой конёк.

Субтитры из фильмов

Und du musst auf Johnny aufpassen.
Тебе нужно воспитывать Джонни.
Ich muss aufpassen, dass ich klar bleibe.
Я хочу быть трезвым.
Würden Sie auf meine Tasche aufpassen?
Посмотрите, мистер Крингеляйн?
Man muss aufpassen, mit wem man sich einlässt.
Тебе следует быть страшно осторожной, чтобы не пересечься с ними.
Ich werde sehr gut auf diese Bücher aufpassen.
Дальше. Я буду заботиться об этих счетах.
An deiner Stelle würde ich nichts Unüberlegtes tun, denn ich werde ganz besonders gut auf sie aufpassen, verstanden?
Так что не советую огорчать меня : я буду очень внимателен к этим бумагам. Сечёшь?
Aufpassen!
Смотрите на дорогу!
Ich muss auf George aufpassen.
Мне надо смотреть за Джорджем.
Ich muss aber auf George aufpassen!
Мне надо присматривать за Джорджем.
Major, Sie sollten auf George aufpassen!
Майор Эпплгейт, Вы обещали присматривать за Джорджем. Я так и делал.
Und machen Sie sich keine Sorgen um mich. Ich kann auf mich selbst aufpassen.
И не волнуйся обо мне, я могу сама о себе позаботиться.
Kannst du nicht aufpassen?
Куда несешься?
Das ist heiß! - Kannst du nicht aufpassen, Frenchy?
Нельзя поосторожней?
Mir passiert schon nichts. Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Ничего не будет, я сам могу о себе позаботиться.

Из журналистики

Russland muss aufpassen, dass es sich nicht lächerlich macht, indem es nach westlichen Applaus für die Parodie einer Reform strebt.
Россия не должна поддаваться покровительственным апплодисментам Запада в честь ее пародий на реформу.
Die Fed muss aufpassen, dass sie zwar einen Zusammenbruch bei der Liquidität verhindert, dabei aber die Inflation unter Kontrolle hält und eine ungerechtfertigte Übernahme riskanter Bankkredite durch den Steuerzahler vermeidet.
ФРС следует внимательно следить за любыми проблемами ликвидности, сдерживая инфляцию и избегая выдачи необоснованных срочных кредитов, финансируемых налогоплательщиками, для рисковых банков.

Возможно, вы искали...