verschlingen немецкий

поглощать, поедать, пожирать

Значение verschlingen значение

Что в немецком языке означает verschlingen?

verschlingen

(auch übertragen) gierig oder hastig in sich aufnehmen, essen, fressen Ich glaube, die Wellen verschlingen, Die Revolution verschlang ihre Kinder. übertragen: gierig, hingabevoll, ausdauernd mit den Sinnen wahrnehmen, erfassen, lesen

Перевод verschlingen перевод

Как перевести с немецкого verschlingen?

Синонимы verschlingen синонимы

Как по-другому сказать verschlingen по-немецки?

Verschlingen немецкий » немецкий

Herunterschlucken

Примеры verschlingen примеры

Как в немецком употребляется verschlingen?

Простые фразы

Ein bodenloser Abgrund wird dich verschlingen.
Тебя поглотит бездонная пропасть.

Субтитры из фильмов

Als wolltest du mich verschlingen.
Чего доброго, съешь меня.
Du willst mich verschlingen, was?
Хочешь отведать?
Ich werde dich verschlingen.
О, да! Но не здесь, тут полно народа.
Wir müssen sie herausholen. Sie verschlingen das Boot.
Надо их вытащить, лейкоциты уничтожат лодку со всем содержимым.
Es will mich nicht verschlingen, aber es lässt mich auch nicht los.
И проглотить она меня не хочет, и не отпускает на волю.
Alle Anwesenden kleiden sich den Umständen gemäß und legen sich auf den Boden. Dem Beispiel der Tiere folgend, wechseln sie die Position, vermischen sich, verschlingen sich ineinander, begatten sich inzestuös, außerehelich und anal.
Участники, соответсвенно, подготовленны лежа на полу, подобно животным. они все будут заниматься. преступными, кровосмесительными и гомосексуальными совокуплениями.
Aber der Kuss ist doch nichts anderes als der Wunsch, das zu verschlingen, was man küsst.
Поцелуй - это просто желание поглотить объект, который вы целуете.
Unglaublich. Wie kann man so viele rohe Eier verschlingen?
Кто бы мог поверить.
Werde sie gleich heute verschlingen.
Сегодня же проглочу.
Was Spengler und ich im Sinn haben wird viel Geld verschlingen.
Система сдерживания Спэнглер и я имеем в виду потребуется много денег.
Ich werde deine Seele verschlingen!
Я проглочу твою душу.
Versuche mal, das zu verschlingen.
Глотай это.
Wild gewordenen Tiere, die die Erde und einander verschlingen.
В безумных скотов пожирающих землю и друг друга.
Die Badewanne wollte Oscar verschlingen.
Ванна хотела схватить Оскара. Я его купала.

Из журналистики

Auf der grundlegendsten Ebene müssen die Regierungen die Wehrpflicht und die Streitkräfte zur territorialen Verteidigung eingehend prüfen, die einen viel zu großen Teil der europäischen Militäretats verschlingen.
Если говорить о самом элементарном уровне, то правительства должны обратить пристальное внимание на всеобщую воинскую обязанность и территориальные силы обороны, которые съедают слишком значительную часть военного бюджета стран Европы.
Man vergleiche diese Summen mit den 180 Milliarden Dollar, die eine Umsetzung des Kyoto-Protokolls verschlingen würde, mit dem praktisch keine Wirkung erzielt wird.
Сравним это со стоимостью осуществления Киотского протокола в 180 миллиардов долларов, которое не принесет практически никакой пользы.
Müssten wir den regulären Marktpreis bezahlen, würde dies jährlich 600 Millionen Dollar mehr verschlingen.
Замена этой нефти на нефть, продаваемую по рыночным ценам, обойдется Иордании в 600 миллионов американских долларов в год.
Wirtschaftliche Aktivitäten dieser Art sind von fragwürdigem gesellschaftlichen Wert, verschlingen jedoch reale Ressourcen: menschliches Talent, Rechnerleistung und Fremdkapital.
Экономическая активность подобного рода обладает сомнительной социальной ценностью, однако при этом она съедает реальные ресурсы, а именно: человеческий талант и вычислительные ресурсы и порождает задолженности.
BERKELEY: Die staatliche Schuldenkrise, die Europa derzeit zu verschlingen droht, wurde weder durch die Verschwendung staatlicher Gelder verursacht, noch ist sie durch fiskalische Austerität zu bewältigen.
БЕРКЛИ (шт. Калифорния, США). Налогово-бюджетное расточительство не вызвало кризиса суверенного долга, охватившего Европейский Союз, и строгая экономия не решит его.
Die Vereinigung Europas sollte deshalb ein Beispiel für die übrige Welt setzen, wie den verschiedenen Gefahren und Schrecken, die uns heute zu verschlingen drohen, zu begegnen ist.
Следовательно, объединение Европы должно подать пример остальному миру в отношении того, как смотреть в лицо различным опасностям и ужасам, захлёстывающим нас сегодня.

Возможно, вы искали...