испытывать русский

Перевод испытывать по-французски

Как перевести на французский испытывать?

Примеры испытывать по-французски в примерах

Как перевести на французский испытывать?

Простые фразы

Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов.
Une des différences les plus importantes entre les Américains et les Japonais est que les Japonais ont tendance à choisir une vie sans danger, alors que les Américains explorent la vie et la défient.
Я начинаю испытывать лёгкий голод.
Je commence à avoir un peu faim.

Субтитры из фильмов

Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
Ce n'est pas grave, mais on ne sais jamais.
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
Lorsque l'argent afflue, pourquoi s'embarrasser de bijoux?
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью. и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
Et je sais comme que vous servez cette Allemagne fièrement. toute l'Allemagne verra aujourd'hui ses fils marcher fièrement avec joie!
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Jamais je n'aurais pensé m'éprendre d'un sergent.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
Que malgré moi, sa condition physique m'amène à le rejeter.
Нет, но не хочу испытывать судьбу.
Je n'aime pas tenter la providence.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Je suis tellement vieux que j'ai oublié ce qu'aimer veut dire.
Это работа на всю жизнь, показывать уважение, которое вы должны испытывать к вашему мужу.
Vous y apprendrez à obéir et à respecter un époux!
Это то, что называется, испытывать неприязнь к кому-то.
C'est ce qu'on appelle prendre quelqu'un en grippe.
Однажды я начал испытывать стыд от того, что я немец, что от имени народа и от моего имени творится столько несправедливости по отношению к другим народам.
J'ai commencé à avoir honte d'être allemand. Qu'au nom du peuple, il y ait tant d'injustice, envers d'autres peuples et le mien.
Один раз уже опростоволосился. Стоит ли снова испытывать судьбу?
Je m'en suis tiré une fois, ca suffit comme ca.
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
Nos bagages sont prêts.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
Il m'a redonné la fierté d'avoir un fils. Je la croyais perdue à jamais.
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Ça t'arrangerait, hein?

Из журналистики

На Африканском Роге - в Сомали, Джибути, Эфиопии, Кении, Южном Судане и Судане 14,6 миллионов детей, женщин и мужчин продолжают испытывать дефицит продовольствия.
Dans la Corne de l'Afrique- Somalie, Djibouti, Éthiopie, Kenya, Sud-Soudan et Soudan - quelque 14,6 millions d'enfants, de femmes et d'hommes n'ont pas assez à manger.
И очень сложно просить граждан испытывать энтузиазм в отношении целей, которые игнорируются их лидерами.
Il est difficile de demander aux citoyens de s'enthousiasmer sur des objectifs que leurs leaders ignorent.
Пока сохраняется статус-кво, - мощный глобальный рост и удивительная макроэкономическая стабильность, - США могут продолжать влезать в долги и испытывать торговый дефицит без немедленных последствий.
Tant que le statu quo perdure, avec une forte croissance mondiale et une étonnante stabilité macroéconomique, les Etats-Unis peuvent continuer à emprunter et à ignorer les déficits budgétaires sans conséquence immédiate.
Сложные глобальные системы, в которых запутаны американские интересы, будут испытывать дипломатию США.
Les systèmes mondiaux complexes dans lesquels les intérêts américains s'imbriquent éprouveront la capacité de la diplomatie américaine à changer les choses.
Индонезия и Южная Африка, как ожидается, продолжат испытывать рост занятости (хотя и с более медленными темпами).
L'Indonésie et l'Afrique du Sud devraient continuer à connaitre une hausse de l'emploi (quoique à un rythme plus lent).
В случае отсутствия последующих соглашений о рыбном промысле, необходимо испытывать и применять соглашения об охране видов.
Là où les accords de pêche ne sont pas opérants, des accords écologiques doivent mis à l'épreuve et appliqués.
И ощущения, которые заставляет испытывать последний, безусловно, намного более сильные.
C'est ce dernier qui génère manifestement le plus de passion.
Если они столкнутся с критикой, которую они посчитают несправедливой, они будут прибегать к тому виду жестокости и будут испытывать такое чувство горечи, которые уже давно срывают усилия по достижению соглашения.
Lorsqu'ils sont confrontés à des critiques qu'ils estiment injustes, ils auront recours à la sorte d'agressivité et d'amertume qui déjouent toutes les tentatives pour atteindre un accord.
Если лидеры прекратят действовать так, как они привыкли, или не сделают столько, сколько может гарантировать ситуация, другие субъекты начнут испытывать пределы.
A mesure que les leaders traditionnels cessent d'agir comme ils le faisaient auparavant, d'autres acteurs testent les limites.
Но если причины системного риска не до конца будут поняты, возможно, что все небольшие банки тоже обанкротятся или будут испытывать трудности, негативно влияя на реальную экономику.
Mais si le risque systémique se manifeste sous des aspects encore difficiles à saisir entièrement, les banques peuvent très bien toutes faire banqueroute, ou se trouver en difficulté simultanément, et porter un coup à l'économie réelle.
Учитывая эти факторы, рынок правительственных бондов Японии, который до сих пор был стабилен, будет в предстоящие годы испытывать серьезные трудности.
Compte tenu de ces éléments, le marché des obligations d'état japonaises, stable jusqu'à présent, rencontrera de sérieux problèmes dans les années à venir.
Возможно и такое, что финансовые счета будут в порядке, но в тоже время люди, - которые являются наиболее ценными активами фирмы, - будут испытывать унижение, и их достоинство будет попираться.
Il est possible que les comptes soient en ordre et que malgré tout, les employés, qui représentent le bien le plus précieux de l'entreprise, soient humiliés et qu'on porte atteinte à leur dignité.
Подавляющее большинство людей в развивающихся странах также начали испытывать устойчивое улучшение уровня благосостояния и подобные ожидания роста стремительно развиваются.
Au sein même des pays en voie de développement, la grande majorité des populations a commencé à faire l'expérience d'une amélioration du niveau de vie, suscitant un certain nombre d'attentes autour de la croissance attachée à cette évolution.
Ни один здравомыслящий политик не пойдет на еще одно десятилетие структурных реформ, которые будут испытывать терпение простых латиноамериканцев, в результате чего уровень доверия электората к этому политику может упасть ниже допустимого.
Aucun politicien sensé ne s'engagerait dans une autre décennie de réformes structurales qui éprouveraient la patience des Latino-américains moyens au-delà des limites de la survie électorale.

Возможно, вы искали...