раздражение русский

Перевод раздражение по-французски

Как перевести на французский раздражение?

Примеры раздражение по-французски в примерах

Как перевести на французский раздражение?

Простые фразы

Нескромный вопрос капитана вызвал у неё раздражение.
L'indiscrète question du capitaine l'irrita.

Субтитры из фильмов

Видимо, я одна тут чувствую раздражение, потому что этот копир.
Je me sens irritée, parce que cette photocopieuse.
Раздражение, что вас допрашивают.
De la brusquerie.
Раздражение.
Je me suis sentie malade.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Il n'est pas facile d'hypnotiser. un schizophrène ou un aphasique.
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
Oh, je ne sais pas, juste une espèce d'irritation sur le front.
Я уже говорил, что у меня от нее раздражение.
J'ai une peau délicate.
Вы уверены, что не знаете, что такое раздражение?
Vous êtes sûr de n'avoir jamais été irrité?
Раздражение?
De l'irritation?
Да, раздражение пройдет.
Pour soigner l'irritation.
Стефан Бургон был для него не более чем раздражение, но он был предан и закончил тем, что был насажен на кол.
Stefan Bourgon était plus qu'un désagrément pour lui mais il a été trahi et a fini empalé sur les remparts.
Принимайте его, когда чувствуете раздражение.
Prenez-en, si vous êtes trop nerveuse.
Раздражение у вас в глазах и пазухах?
Irritation des yeux et des sinus?
Нет, я имею ввиду типа раздражение в паху.
Pas de démangeaisons?
Есть раздражение, отвращение и иллюзии, но стоит только тронуть камень - и их больше нет.
Il y a des gênes, des dégoûts et des illusions qui, en touchant la roche, se dissipent.

Из журналистики

Социальная заработная плата, основанная исключительно на гражданстве, вызывает раздражение.
Une prime de salaire accordée uniquement en fonction de la citoyenneté est insupportable.
Таким образом, раздражение накаляется по поводу события, которое если когда-нибудь и случится в отдаленном будущем, может оказать, а может и не оказать большого воздействия.
Aussi les propos s'échauffent à propos de quelque chose qui, s'il existe un jour, n'aura peut-être que peu d'impact.
Раздражение Америки в отношении некоторых их своих европейских союзников - Великобритания с Тони Блэром является примечательным исключением - вполне понятно.
L'irritation de l'Amérique envers certains de ses alliés européens - le Royaume-Uni de Tony Blair constituant la seule exception visible - est compréhensible.
Раздражение растет как в России, так и в Европе, однако, как это ни парадоксально, когда дело доходит до главных проблем, их интересы в значительной степени совпадают.
La colère gronde tant en Russie qu'en Europe, mais paradoxalement, leurs intérêts sont presque identiques face aux principaux défis.
Также необходимо принять во внимание раздутые государственные учреждения этих стран, где рабочие места гарантированы пожизненно, продвижение по службе зависит от возраста, а не заслуг, и клиенты вызывают раздражение.
Considérons également les services publics gonflés de ces pays, où les emplois sont garantis à vie, les promotions se font à l'ancienneté plutôt qu'au mérite et où les clients sont perçus comme des casse-pieds.
Ни для кого ни секрет, что он вызвал сильное раздражение у Франции и Германии.
Tout le monde sait combien il a irrité la France et l'Allemagne.
Европа должна принимать более серьезное участие в ближневосточных процессах, даже рискуя иногда вызвать раздражение Америки, вероятность чего может значительно уменьшиться, как только администрация Буша уйдет в историю.
L'Europe doit s'investir plus sérieusement, même au risque d'irriter les États-Unis, ce qui sera moins susceptible de se produire quand l'administration Bush appartiendra au passé.
Правительства арабских стран испытывают раздражение по поводу действий президента Джорджа Буша, особенно после того, как он объявил о своей инициативе практически без предварительных региональных консультаций.
Les gouvernements arabes n'apprécient pas que le Président Bush agisse sans les consulter.

Возможно, вы искали...