abaisser французский
уменьшать, ослаблять, сокращать
Значение abaisser значение
Что в французском языке означает abaisser?
abaisser
Перевод abaisser перевод
Как перевести с французского abaisser?
abaisser французский » русский
Примеры abaisser примеры
Как в французском употребляется abaisser?
Простые фразы
Tu devrais abaisser tes prétentions.
Тебе стоит поумерить свои притязания.
Tu devrais abaisser tes prétentions.
Тебе стоит поумерить свои претензии.
Vous devriez abaisser vos prétentions.
Вам следует поумерить свои притязания.
Vous devriez abaisser vos prétentions.
Вам следует поумерить свои претензии.
Je ne veux pas m'abaisser à son niveau.
Я не хочу опускаться до её уровня.
Tu ne vas pas t'abaisser à son niveau!
Ты же не будешь опускаться до его уровня!
Tu ne vas pas t'abaisser à son niveau!
Ты же не будешь опускаться до её уровня!
Субтитры из фильмов
Je ne nous laisserai pas nous abaisser.
Я не позволю ни себе, ни тебе.
Ils n'auraient pas l'impression de s'abaisser?
Не посчитают ли его не заслуживающим внимания?
Comment peut-on s'abaisser jusque-là?
Какие бы трудности ни способствовали этому, это жалкий поступок.
Essayons d'abaisser le pont-levis.
Мы можем спуститься по решетке.
Continuez à l'abaisser.
Порядок, опускай дальше!
Tu es si occupé que tu n'as jamais le temps de t'abaisser à faire un vrai reportage, tu passes ton temps à chercher des tuyaux de types qui n'existent pas.
У тебя же в твоем сжатом графике не находиться времени, чтобы снизойти до работы над материалом. Ты занят поиском наводок от людей, которых не было.
Quelle ardeur à s'abaisser!
Если я заставляю его ревновать.
C'est imprudent d'abaisser ta garde.
Немудро с твоей стороны ослаблять защиту.
Mais comment m'abaisser â un morne simulacre d'amitié?
Так как же я могу унизиться до безликого положения друга?
Finalement, une fillette de 10 ans, dans une voiture, a suggéré qu'on dégonfle les pneus du camion afin de l'abaisser d'autant.
Пока, наконец, 10-летняя девочка из проезжавшей мимо машины не предложила спустить шины, чтобы увеличить зазор.
Ne t'en fais pas, M. Clamp va abaisser sa tenture et le soleil les frappera.
Не волнуйся. Скоро м-р Клэмп опустит ткань и впустит солнце.
Pourriez-vous abaisser le corsage?
Э. возможно, если мы опустим корсаж..
Faites abaisser les boucliers.
Капитан, отключите щиты.
Donc on va s'abaisser à ça, n'est-ce pas?
Так вот до чего дошло.
Из журналистики
La même chose pourrait se produire en Europe, surtout si l'on tient compte du refus de la BCE d'abaisser son taux directeur.
То же самое может произойти и в Европе, в особенности, если учесть, что ЕЦБ отказывается урезать процентные ставки.
Même s'il était possible d'abaisser le chômage en dessous d'un seuil critique sans pour autant favoriser l'inflation, personne ne sait avec certitude où placer la barre.
И даже если бы было невозможно понизить уровень безработицы до некоего критического уровня, не вызвав при этом повышения уровня инфляции, определить этот самый критический уровень пока не удалось никому.
Les défis du Mexique se réduisent donc à libérer le mouvement des travailleurs, briser les monopoles privés et ouvrir les monopoles publics à la concurrence, et à abaisser les barrières d'entrée restreignant l'accès à l'arène politique.
Так что основные проблемы Мексики сводятся к освобождению рабочего движения, разделению частных монополий и создании конкуренции монополиям государственным, а также снижению проходного барьера, ограничивающего доступ на политическую арену.
Il faut pour cela abaisser les barrières à l'entrée, notamment celles imposées au marché des services dominé par les oligopoles gouvernementaux.
Нужно снизить входные барьеры, особенно в отраслях сервиса, в которых доминировали государственные олигополии.
Dans ce cadre, des accords commerciaux bilatéraux ou régionaux permettent d'abaisser certaines barrières douanières.
А двусторонние или региональные торговые сделки могут постепенно изменить некоторые барьеры в существующей глобальной системе.
En peignant une grande partie d'une ville, on pourrait abaisser la température de 10 degrés.
Эти решения просты, очевидны и экономически эффективны.
Cette orientation n'a jamais été sanctionnée par les électeurs, parce que les choix éducatifs et le filet de protection sociale ont eu pour objectif d'abaisser l'aversion des salariés pour le risque.
Мои избиратели никогда не критиковали это, потому что политика образования и сеть социальных гарантий были созданы для того, чтобы снизить риск появления антипатии у рабочих.
La pression croissante due à l'augmentation du coût de la main d'œuvre obligera les entreprises à diminuer leurs attentes en terme de profit et à abaisser les coûts, ce qui aura à court terme des conséquences négatives sur la croissance et l'emploi.
Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость.
Les Etats-Unis étaient invités à réduire leur déficit extérieur courant, tandis que les pays excédentaires prendraient des mesures concrètes pour abaisser leurs réserves de manière à soutenir la croissance mondiale.
США должны сократить свой дефицит, притом что страны с положительным торговым балансом предложат разумные шаги для того, чтобы снизить свое активное сальдо теми способами, которые поддерживают глобальный рост.
Mais, est-ce que les universités devraient aujourd'hui abaisser leurs exigences afin de correspondre aux critères d'une société élargie, et pas seulement en ce qui concerne le bilan carbone?
Но должны ли сейчас университеты уменьшить свои потребности в целях удовлетворения потребностей общества в целом, и не в последнюю очередь в отношении уровня выбросов углекислого газа?
Un taux de fertilité à la hausse peut abaisser le taux d'épargne des ménages de deux façons.
Рост рождаемости может сократить сбережения домохозяйств по двум основным причинам.
S'il existe déjà des voitures électriques de bonne qualité, il est indispensable d'améliorer leur autonomie et d'abaisser leur coût pour qu'elles soient plus attrayantes que les véhicules conventionnels.
В то время как у нас уже есть высококачественные электромобили, они требуют улучшений в увеличении дальности пробега и снижении стоимости, чтобы быть в состоянии превзойти автомобили с обычными двигателями.
À la différence de l'expérience européenne, la politique partisane façonna les politiques commerciales américaines avant la Seconde Guerre mondiale, les républicains ayant tendance à augmenter les tarifs douaniers, et les démocrates à les abaisser.
В отличие от Европы, торговую политику США до второй мировой войны определяли политики от разных партий: республиканцы повышали пошлины, демократы их снижали.
Prenons par exemple la décision d'abaisser radicalement le niveau de preuves nécessaires pour incarcérer des suspects terroristes à Guantanamo Bay ou ailleurs.
Возьмем, например, решение радикально ослабить критерии доказанности при принятии решений о заключении подозреваемых в терроризме в Гуантанамо или в другом месте.