искажать русский

Перевод искажать по-французски

Как перевести на французский искажать?

Примеры искажать по-французски в примерах

Как перевести на французский искажать?

Субтитры из фильмов

Мадам, я очень стараюсь ничего не искажать и не скрывать.
Je m'efforce de ne jamais dénaturer ni dissimuler.
Отрезать то, что мне не нравиться,...искажать, увеличивать.
Couper ce que je n'aime pas. déformer. agrandir.
В основе твоей работы был талант хранить тайну и искажать истину.
Ton travail tenait à ton aptitude au secret et à masquer la vérité.
Он может искажать восприятие, мы вроде как не опознается.
Il peut nous voir, mais nous ne cadrons pas.
Но я не буду искажать правду.
Mais je ne vais pas travestir la vérité.
Знаете, когда я делал ставки, я наловчился искажать правду.
Quand j'étais dans les paris, j'étais bon pour détourner la vérité.
Давайте не будем искажать факты, джентльмены.
Essayons de ne pas tout confondre, messieurs.
Мне кажется, легко с того места, где вы сидите, делать поспешные выводы, искажать факты.
Mais il est facile, dans votre position, de tirer des conclusions, de déformer les preuves.
Но, я думаю, что компании платят слишком много за свои ошибки, и, я думаю, что юристы помогают людям искажать размер ущерба.
Mais je pense qu'elle payent trop cher, et que les avocats veulent s'en mettre plein les poches.
Поэтому он попросил СМИ искажать новости.
Et tu as laissé faire, comme tous les autres?
Я извиняюсь, но я подозреваю, что в попытке отомстить за своего напарника, вы можете неосознанно искажать улики, подгоняя их под соответствие оборотням.
Désolé, mais je pense que par désir de venger votre partenaire, vous transformez inconsciemment les preuves pour qu'elles correspondent au profil d'un métamorphe.
Улики могут искажать, вырывать из контекста.
Les preuves peuvent être transformées, prises hors contexte.
Но я не могу искажать место преступления.
Mais je ne peux pas falsifier une scène de crime.
Тогда возьми перерыв вместо того, чтобы искажать все, о чем он говорит.
Alors prends une pause au lieu de déformer tout ce qu'il dit.

Из журналистики

Правящие страной генералы будут искажать то, что подразумевается под демократическим процессом, в соответствии с которым люди выражают свое мнение, превращая его в насмешку над свободным выражением воли, когда люди голосуют в страхе и без надежды.
Les généraux au pouvoir travestiront ce qui devrait être un processus démocratique, par lequel les citoyens expriment leur volonté, en une parodie de la liberté d'expression où les électeurs voteront sans espoir et dans la peur.
Репортеры не имеют право искажать факты так, чтобы менять их смысл.
Les journalistes n'ont pas le droit de déformer autant les faits au point de les réinventer.
Продукты и энергетические субсидии могут также искажать государственную политику, как показало правительство Моди, которое стремится защитить сельскохозяйственные субсидии Индии.
Les subventions alimentaires et énergétiques peuvent également engendrer un effet de distorsion sur les politiques publiques, comme l'illustre la démarche du gouvernement Modi consistant à préserver les subventions agricoles de l'Inde.
Никакое финансовое посредничество не оправдывает позволения банкам так сильно искажать экономику и ставить под угрозу общественность, как это делают они.
Rien en matière d'intermédiation financière ne saurait justifier que l'on permette aux banques de dénaturer l'économie et de mettre le public en péril aussi considérablement qu'elles le font aujourd'hui.
Культурные барьеры склонны искажать то, что воспринимается на слух.
Les communications en réseaux, par contre, peuvent dépasser les différences culturelles grâce à la nature réciproque des échanges et aux relations peer to peer qu'elles induisent.

Возможно, вы искали...