livrer французский
давать, поставлять, доставлять
Значение livrer значение
Что в французском языке означает livrer?
livrer
Перевод livrer перевод
Как перевести с французского livrer?
livrer французский » русский
Примеры livrer примеры
Как в французском употребляется livrer?
Простые фразы
Pouvez-vous le livrer chez moi?
Вы можете это отправить мне домой?
Nous pouvons le livrer ce soir.
Мы можем доставить это сегодня вечером.
Je dois livrer ce paquet à Tom Jackson.
Я должен доставить этот пакет Тому Джексону.
Субтитры из фильмов
Le roi refuse de livrer au Consul la femme qui lui appartient.
Царь отказывается отдать свою жену в руки консула.
Si on quittait les lieux pour se livrer à un pelotage torride?
Как насчет того, чтобы выйти на воздух и пообжиматься по-быстренькому?
Je vous ferai livrer les billets.
Билеты пошлют в ваш отель, миссис Хэмингуей.
J'ai même refusé de livrer pour lui.
Я даже отказывался поставлять товар для него.
Vous êtes prêt à livrer combat?
Препоясаны ли твои чресла к битве?
Vous n'allez pas me livrer à mon père, non?
Постойте.. Вы же не оповещали моего отца, правда?
Serait-il possible de faire livrer ceci en express sur l'Île de France aujourd'hui?
Возможна срочная доставка на Иль де Франс сегодня?
Il peut se livrer au chantage.
Ими можно шантажировать.
Le docteur Meade l'a vue. livrer du bois aux Yankees.
И вы знаете, д-р Мид видел, как она сама продавала доски янки.
Je dois vous livrer à la police de San Francisco.
Доброй ночи.
Emballez-la et faites-la livrer.
Заверните ее и пришлите мне счет.
Non, merci, j'ai une cargaison à livrer.
Опаздываю. Боюсь, к сроку не поспею.
J'ai promis à votre père de vous livrer contre remboursement à Amarillo.
Я заключил сделку с вашим отцом доставить вас до востребования, в Амарилло, утром.
De livrer Joan non mariée, contre remboursement, à Amarillo.
Доставить Джоан к нему в Америлло, незамужнюю.
Из журналистики
C'est d'ailleurs cette obligation faite aux Etats de respecter le droit humanitaire, alors que leurs ennemis sont libres de se livrer à des actes de barbarie, qui rend les guerres asymétriques particulièrement inextricables.
Между прочим, именно обязательство государств придерживаться гуманитарных правил поведения, в то время как их противники могут свободно вести войну, делает асимметричные войны особенно неразрешимыми.
D'où le mystère : comment le Dr Khan - qui n'a jamais eu besoin d'entrer en possession des informations relatives à la conception des armes - a-t-il pu livrer des documents de conception détaillés à la Libye?
В этом-то и загадка: как мог доктор Хан, который по роду своей деятельности не должен был обладать проектно-конструкторской информацией, связанной с разработкой ядерного оружия, передать Ливии рабочие проекты ядерной бомбы?
Les autorités kenyanes, tenant absolument à contenter les Etats-Unis, ont été tentées de livrer des citoyens kenyans au plus léger signe d'encouragement.
Власти Кении, страстно желая угодить США, испытывали соблазн выдавать граждан Кении по их первому же требованию.
Comme Cameron l'a lui-même déclaré après un voyage récent en Islande, l'option norvégienne de se livrer au libre-échange avec l'UE en tant que non-membre est loin d'être idéale.
Сам Кэмерон заявил после недавнего визита в Исландию, что норвежский вариант режима свободной торговли с ЕС для стран, не входящих в Евросоюз, очень далёк от идеала.
Mais la libération qu'elle nous a apporté n'était qu'une seule bataille dans la guerre que les Philippins doivent livrer au cours des générations pour s'affranchir de la pauvreté, des inégalités et de l'injustice.
Однако освобождение, к которому она нас привела, было лишь одной из битв в борьбе целого поколения, которую филиппинский народ должен продолжить для защиты свободы от бедности, неравенства и несправедливости.
Les banques centrales n'ont en conséquence pas vu venir le tsunami financier et même après qu'il ait frappé, ont continué à livrer leur combat d'arrière-garde contre l'inflation.
В результате, центральные банки не смогли предвидеть надвигавшееся на область финансов цунами; и даже после того, как удар был нанесён, они продолжали вести последнюю войну против инфляции.
Cela garantit que les producteurs obtiennent exactement ce dont ils ont besoin et que les fournisseurs sont en mesure de livrer les intrants corrects.
Это гарантирует то, что производители получают именно то, что им нужно, и что поставщики смогут поставить правильное сырье.
Peut-être que l'hybris a fini par livrer la némésis sous forme d'une union sans peuple, où les traités ont remplacé l'esprit de l'Europe.
Гордыня, пожалуй, в конце-концов, привела к возмездию в форме Союза без людей, где соглашения заменили дух Европы.
Pour autant, Morsi n'a pas explicitement approuvé la paix avec Israël, et s'est bien gardé de se livrer à un engagement direct auprès des dirigeants israéliens.
Однако Мурси явным образом не одобрил идею о мире с Израилем и избегал прямого взаимодействия с израильскими лидерами.
Ces affrontements se sont terminés par une sorte de trêve, malgré la poursuite d'escarmouches, parce que les troupes américaines étaient réticentes à l'idée de livrer combat aux milices chiites et aux insurgés sunnites en même temps.
Эти столкновения завершились своего рода перемирием (хотя небольшие перестрелки продолжались), потому что американские войска не хотели одновременно вести борьбу с суннитскими повстанцами и шиитскими боевиками.
Il est toutefois peu probable que la nouvelle stratégie de Bush empêche les Irakiens de se livrer une guerre civile sectaire.
Надо отметить, что новая стратегия Буша едва ли поможет иракцам избежать сектантской гражданской войны.
C'est une idée qui repose sur un rapprochement abusif entre Russie et Union soviétique, mais auquel les Russes eux-mêmes aiment à se livrer.
Это суждение основывается на некорректном сравнении России с Советским Союзом - сравнении, которое также популярно сегодня и в самой России.
En concevant de nouvelles institutions compliquées en réaction aux événements des cinq dernières années, on court le risque de livrer un combat d'arrière-garde, au lieu de regarder devant soi et de relever de nouveaux défis.
Дело в том, что при проектировании сложных новых институтов в ответ на события последних пяти лет, существует риск того, что мы начинаем бороться с прошедшими войнами, а не смотреть вперед для решения новых задач.
Ils sont pourtant chacun à leur manière les films les plus représentatifs de l'année, en ayant saisi les motifs pour lesquels la Russie et les Etats-Unis semblent condamnés à se livrer une nouvelle Guerre froide.
Тем не менее, обе ленты в некотором смысле являются наиболее символичными фильмами года, поскольку обе уловили суть причин, по которым Россия и Соединенные Штаты, похоже, обречены сейчас развязать новую Холодную войну.
Возможно, вы искали...
Livre de Ruth |
livre |
livre de référence |
livre audio |
livre vert |
livre bleu |
livre rouge |
livre fermé |
livre brun |
livre d’or |
livre doré |
livre blanc