alar | fala | folar | falir

falar португальский

говорить

Значение falar значение

Что в португальском языке означает falar?

falar

emitir sons com significado coerente segundo uma convenção linguística qualquer ter a capacidade de se expressar em um idioma:  Você fala alemão? usar o dom da fala

Перевод falar перевод

Как перевести с португальского falar?

Примеры falar примеры

Как в португальском употребляется falar?

Простые фразы

Do que estás a falar?
О чём ты?
Você sabe falar francês?
Ты говоришь по-французски?
Logo você vai ser capaz de falar inglês.
Скоро ты сможешь говорить по-английски.
Você sabe falar chinês?
Вы говорите по-китайски?
Não posso falar.
Я не могу говорить.
Oxalá eu soubesse falar inglês!
Если бы я только мог говорить по-английски!
Falar em inglês é muito difícil para mim.
Мне очень трудно говорить по-английски.
Você sabe falar inglês.
Ты можешь говорить по-английски.
Ele mesmo se recusou a falar com ela.
Он сам отказался говорить с ней.
Em que idioma você quer falar comigo?
На каком языке ты хочешь со мной говорить?
Para de falar e escuta a música.
Прекрати говорить и слушай музыку.
Eu não quero falar com você.
Я не хочу говорить с тобой.
Eu não quero falar com você.
Я не хочу говорить с вами.
Não é necessário falar sobre isso.
Нет необходимости об этом говорить.

Субтитры из фильмов

Não podes falar para o câmara.
Ты не можешь разговаривать с камерой.
Tenho que me habituar a estar sozinha, certo? Do que é que estas a falar?
Ты это о чем?
Quero dizer, ela provávelmente não vai falar comigo o resto do tempo, se ela ficar.
Ну, она, скорей всего, не будет разговаривать со мной все оставшееся время, если она останется.
Bem. Apenas queria falar contigo.
Я просто хотел поговорить с тобой.
Estás a falar a sério?
Ты что серьезно?
Eu não sei do que é que estás a falar.
Я понятия не имею о чем вы говорите.
O que é que queres dizer com o não sabes do que estou a falar?
Что значит ты понятие не имеешь о чем мы говорим?
Eu só me lembro de falar com ela.
Все что я помню..так это то как я говорил с ней.
Estamos a falar agora de coisa sobrenaturais.
Мы говорим о чем то сверхъестественном сейчас.
Disse à sra. Bathgate para falar consigo.
Я попросила миссис Басгейт обсудить это с вами.
Eu disse-lhe que a acompanharia, e ele gostaria também de falar com a Irmã Winifred.
Я предупредила его, что буду сопровождать вас. Он также хочет переговорить с сестрой Уинифред.
Depois, quando as coisas correm mal, não podemos falar nelas porque temos medo de nos meter-mos em sarilhos.
И когда потом всё идет наперекосяк, мы упорно молчим, потому что боимся неприятностей.
É uma oportunidade para treinar o falar em público, e de aprender coisas novas.
Это наш шанс попрактиковаться в публичной речи и узнать что-то новое.
E vamos começar com o Lenny, o Wesley e o Jerome Antoine a falar àcerca de algo muito importante.
И мы начнём с Ленни, Уэсли и Джерома Антуан, которые расскажут нам о чём-то очень важном.

Из журналистики

A meio caminho dos seus comentários, começou a falar não para o embaixador Sírio, que estava na sala, nem mesmo para o governo Sírio, mas directamente para o povo Sírio.
В середине своего выступления она начала говорить не с сирийским послом, который находился в зале, и даже не с сирийским правительством, а непосредственно с сирийским народом.
Falar directamente aos cidadãos - distinguindo o povo de um país, assim como o seu governo - não é apenas um instrumento retórico.
Обращение непосредственно к гражданам (внимание к народу страны, а также к его правительству) - это не просто риторический прием.
Desde então, George W. Bush e Obama ecoaram sentimentos parecidos, ao falar dos seus objectivos de política educativa.
После этого Джордж Буш и Обама повторно выражали подобные чувства в речах, касавшихся целей образовательной политики.
E quanto à protecção dos cidadãos relativamente ao Ébola - para não falar na prevenção do surgimento de futuras crises sanitárias globais comparáveis - estas respostas poderão mesmo ser contraproducentes.
А когда речь заходит о защите граждан от лихорадки Эбола - не говоря уже о предотвращении подобных кризисов глобального здравоохранения в будущем - такие действия могут оказаться контрпродуктивными.
Qualquer um desses cenários agravaria a crise na Europa: o aumento dos custos do petróleo ou outra recessão nos EUA prejudicariam até as economias fortes do norte da Europa, para não falar dos países já deprimidos do sul da Europa.
Любой сценарий в значительной степени усугубит кризис в Европе: взлетевшие цены на нефть или очередная рецессия США может нанести серьезный ущерб даже сильным европейским экономикам, не говоря уже о южных странах, уже находящихся в депрессии.
E assumir-me numa posição de liderança numa organização global forneceu-me uma plataforma para falar abertamente sobre uma vasta gama de assuntos.
И, нахождение на руководящем посту в мировой организации, предоставило мне платформу, чтобы открыто говорить о широком круге проблем.
Falar é uma parte importante disso, porque as pessoas não ouvem apenas o que é dito, mas também percebem o que passa sem ser questionado.
Говорить вслух, является важной частью этого, потому что люди не только слушают, что им говорят, но также видят, что это не ставится под сомнение.
Neste contexto, não há razão para acreditar que a previsão de crises importantes, para não falar na sua contenção, se tornará mais fácil.
На этом фоне, нет никаких оснований полагать, что прогнозирование серьезных кризисов, не говоря уже о их содержании, станет легче.
Por isso, consegue falar de política nacional e internacional até à exaustão.
Таким образом, она может говорить о национальной и международной политике до посинения.
Eu ouço as pessoas a falar como se nada pudesse ser feito: os sistemas de defesa da Síria são muito poderosos, as questões muito complexas e, em qualquer acontecimento, por que é que se há-de tomar partido quando um lado é tão mau como o outro?
Я слышу, как люди говорят, что ничего нельзя сделать: сирийские системы ПВО слишком сильны, вопросы слишком сложны, и, в любом случае, зачем становиться на чью-то сторону, когда одна из них ничуть не лучше другой?
Por muito grandíloquo que possa parecer, a desintegração do euro e da desordem que engoliria o projecto europeu, para não falar das repercussões globais, iria despoletar uma devastação semelhante.
Напыщенный, как может показаться, распад евро и беспорядок, который поглотит европейский проект, не говоря уже о глобальных последствиях, вызовет сопоставимые разрушения.
Mas a dura realidade para o mundo islâmico é que, em tempos de incerteza generalizada, as forças da tradição tendem a falar mais alto e de forma mais clara do que as forças da mudança.
Но суровая реальность исламского мира состоит в том, что во время всеобщей неопределенности голос традиционалистских сил обычно звучит громче и слышен лучше, чем голос тех, кто выступает за перемены.
Mas estes hábitos em si são uma consequência das condições económicas, para não falar das pressões do racismo.
Однако данные привычки являются следствием экономических условий, не говоря уже о стрессе, вызываемом расизмом.
Os cidadãos têm mostrado que estão empenhados e irão falar mais alto.
Граждане показали, что они приверженны идее и будут об этом говорить.

Возможно, вы искали...