вести русский

Перевод вести по-португальски

Как перевести на португальский вести?

Примеры вести по-португальски в примерах

Как перевести на португальский вести?

Простые фразы

Так вести себя - это на него очень похоже.
É típico dele se comportar assim.
Если будешь вести себя хорошо, на следующей неделе я куплю тебе видеоигру.
Se você se comportar bem, semana que vem comprar-lhe-ei um videogame.
Том числился среди пропавших без вести.
Tom foi listado entre os desaparecidos.
Я не уполномочен вести переговоры.
Não estou autorizado a conduzir negociações.
Ты знаешь, как вести себя с женщиной.
Você sabe como se comportar com uma mulher.

Субтитры из фильмов

Прекрати вести себя как полиция нравов. Тебе так и вовсе оправдания нет.
Para de agir como o polícia da moral, porque não tens moral nenhuma.
Он не имеет права арестовывать людей но он может вести расследование, по-моему, он будет вам полезен.
Não tem autoridade para prender seres humanos. mas pode investigar, pelo que acho que te seria útil.
Другие вести - есть или нет?
Há alguma novidade? Sim ou não?
На борту нельзя себя так вести!
Estou farto de te dizer que estão proibidas a bordo.
А если будешь вести себя хорошо, я посмотрю, как можно доставить тебя лично к Кингу Вестли.
Se te portares bem eu levo-te ao King Westley.
Есть какие-либо вести о её отце?
Tem a ver com o pai dela?
Как вы можете так себя вести после всего того, что она пережила!
Como pode agir assim se sabe o que ela está a passar?
Ну, полагаю, мы все будем вести себя тихо.
Bem, imaginemos que tratamos disto com calma.
Рехнулась? Вести в суд этого любителя музыки, которого ты предпочла мне?
E eu levava esse amante músico a tribunal, para mostrar o homem que preferiste?
Вести из Вены!
Chegaram novas de Viena!
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
Como tenho tentado dizer, tens que te comportar como eu quero.
Пойми, ты должен вести себя так, как я жду, что ты будешь вести себя.
Como tenho tentado dizer, tens que te comportar como eu quero.
Так вы решили, как себя вести?
Descobre sempre o que é melhor para você, não é?
Если это выгодно, я готова вести дела даже с янки.
Tenciono aproveitar-me de tudo, mesmo sendo ianque.

Из журналистики

ХАМАС убежден, что Израиль понимает только язык силы и власти, и не станет вести переговоры до тех пор, пока Израиль не признает незыблемость требований палестинцев.
O Hamas está convencido de que Israel apenas compreende a linguagem da força e do poder e não entrará em negociações enquanto Israel não aceitar a constância das exigências palestinianas.
Они должны быть готовы вести переговоры в духе доброй воли и компромисса, чтобы принимать законы, решать проблемы, предотвращать кризисы и укреплять веру в будущее.
Devem estar dispostos a negociar de boa-fé e com compromisso, a fim de promulgarem leis, resolverem problemas, evitarem crises e edificarem a fé no futuro.
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой.
Tornou-se a principal potência da UE, mas não quer nem é capaz de assumir a liderança.
И оно позволит им принимать более качественные решения, усилит общество, наконец, поможет людям вести более счастливую жизнь.
E isso vai ajudar as sociedades a fazer melhores escolhas, criar comunidades mais fortes e permitir que as pessoas tenham vidas mais gratificantes.
Второе испытание для его способности вести переговоры с другими лидерами будет в Европе.
O segundo teste à sua capacidade de negociar com outros líderes será no seio da Europa.
НЬЮ-ЙОРК - Лидеры Евросоюза продолжают вести рискованную игру с греческим правительством.
NOVA IORQUE - Os líderes da União Europeia continuam a disputar um jogo de perigosa provocação com o governo Grego.
В действительности, мы обязались не вести работы по созданию и производству атомной бомбы.
De facto, comprometemo-nos a não trabalhar no sentido de desenvolver e produzir uma bomba nuclear.
Что мотивирует десятки тысяч демонстрантов Гонконга - это страстное убеждение, что они должны быть в состоянии сами вести свои дела, как им было обещано, выбирая тех, кто ими правит путем свободных и справедливых выборов.
O que motiva dezenas de milhares de manifestantes de Hong Kong é uma crença apaixonada de que eles devem ser capazes de gerir os seus assuntos como lhes foi prometido, escolhendo os seus governantes em eleições livres e justas.
Настало время, чтобы Кругман, независимо от того, прав он или нет, также научился вести себя подобным образом.
Já é tempo que Krugman - certo ou errado - também aprenda a comportar-se dessa maneira.
Но за последний год дух оптимизма, который подпитывал эти начинания, к сожалению, пропал без вести.
Mas, durante o último ano, o espírito de optimismo que dinamizou estes desenvolvimentos desapareceu, infelizmente.
За аналитической ясностью, следует необходимость единства, начиная с Франции, где граждане бы отвергли их политический класс, члены которого продолжают вести себя разобщенно в такой очевидный переломный исторический момент.
Além da clareza analítica, há uma necessidade de união, começando por França, onde os cidadãos rejeitariam a sua classe política se os seus membros continuassem a comportar-se de modo dividido neste ponto de viragem histórico tão óbvio.
Такие компании не очень хотят подвергать свою ИС риску размывания или откровенной кражи; они хотят вести дела там, где их ИС точно находится в безопасности.
Estas empresas têm pouca vontade de arriscar a erosão ou o roubo descarado da sua PI; pretendem fazer negócios onde sabem que a sua PI está segura.
Рынок кредитных дефолтных свопов способствует непрозрачности процессов долговой реструктуризации, что, в свою очередь, мешает сторонам вести переговоры о долге добросовестно.
O mercado para os swaps de risco de incumprimento levou a processos não-transparentes de reestruturação de dívida que não criam incentivos para que as partes negoceiem de boa-fé.
Некоторые материалы пропадают без вести, и их так и не удается найти.
Há materiais que desaparecem e nunca são encontrados.

Возможно, вы искали...