relever французский
подниматься, восстановить, восстанавливать
Значение relever значение
Что в французском языке означает relever?
relever
Перевод relever перевод
Как перевести с французского relever?
relever французский » русский
Примеры relever примеры
Как в французском употребляется relever?
Простые фразы
L'homme qui était tombé ne pouvait se relever.
Упавший человек не мог подняться.
J'ai essayé de me relever, mais je suis retombé.
Я попытался подняться, но снова упал.
Je me sens prêt à relever le défi.
Я чувствую, что готов принять вызов.
Il faut se relever et combattre.
Надо встать и сражаться.
Je l'ai aidé à se relever.
Я помог ему подняться.
Субтитры из фильмов
Il va pas le relever là.
Сегодня его не будет.
M. le marquis a voulu me relever en faisant de moi un domestique.
Вы пытались мне помочь, дать службу в доме.
Vous pouvez vous relever.
Все в порядке.
Comme ça, on ne perdra pas de temps à te relever.
В этот раз, мы не будем тратить время на то, чтобы ты вставал с пола.
Si tu l'avais vu relever le menton et dire.
Если бы ты видел его упрямый подбородок, когда он говорит.
J'ai le sentiment que Ste Dominique va se relever.
Я думаю, церковь Святого Доминика все-таки будет восстановлена.
Elle va se relever.
Разумеется.
Laisse-moi me relever!
Отпусти!
J'ai trop peur de ne pas me relever si je m'assois.
Я боюсь, если я сяду, то больше не смогу встать. - Почему?
D'ailleurs, je ne peux pas me relever.
Я все равно не смог бы встать.
On m'a dit de relever le compteur.
Мне только сказали, что я должен проверить терминал.
C'est pas l'heure de relever Corey?
Не пора ли сменить Кори?
Un de nous devrait peut-être aller relever Paddy.
Может одному из нас стоить сменить Пэдди?
Et si tu descendais relever Rick?
Почему бы тебе не сменить Рика?
Из журналистики
Il n'est pas évident de savoir s'il l'aurait emporté étant donné son absence de base politique indépendante, mais son prestige et sa réputation à l'échelle internationale auraient pu lui laisser une chance s'il avait choisi de relever le gant.
Совершенно неясно, смог ли бы он победить, если учесть отсутствие у него независимой политической базы, но имевшиеся у него престиж и положение на международной арене, возможно, дали бы ему шанс на победу, если бы он решился бросить перчатку.
Naviguer sur cette interaction entre droit et politique est peut-être le plus grand défi que la CPI doive relever.
Маневрирование между данным сочетанием права и политики является, быть может, главной сложностью в работе МУС.
Hélas, les instances européennes ne semblent pas pressées de relever le défi.
Как ни печально, европейские политики не готовы к этому вызову.
Mais compte tenu de la fragilité du marché de l'immobilier américain, relever les taux d'intérêt provoquerait une nouvelle chute des prix, plongeant à nouveau l'économie dans la récession.
Но, учитывая хрупкость рынка жилья в США, поднятие процентных ставок может привести к падению цен, снова потопляя экономику.
La prochaine tâche sera donc d'élaborer des programmes sensés, novateurs et d'un bon rapport coût-efficacité pour relever ces défis.
Таким образом, следующим шагом является разработка мудрой, инновационной и экономически эффективной программы для решения этих проблем.
Mais en dépit des conséquences dévastatrices qui résulteraient du fait de ne pas relever ces défis, nous n'avons encore rien fait.
Но, несмотря на то что последствия данных проблем будут разрушительными, если их не решить, мы все никак не займемся ими.
Mais développer des mécanismes efficaces pour relever les défis communs de grande échelle doit commencer par un changement fondamental dans la compréhension des motivations et des connaissances humaines.
Но разработка эффективных механизмов решения общих крупномасштабных проблем должна начинаться с фундаментального изменения представлений о мотивации и мыслительном процессе человека.
Se consacrer à la réduction des émissions de carbone ne fera qu'appauvrir les générations futures et les rendre moins aptes à relever les défis.
Вкладывая средства в борьбу по уменьшению выбросов углекислого газа, мы, тем самым, делаем будущие поколения беднее и способными на меньшую адаптацию к изменениям.
Il serait bien évidemment préférable que la Russie et la Chine permettent au Conseil de sécurité de relever la mission qui sous-tend précisément sa création - à savoir préserver la paix et empêcher les crimes de guerre.
Конечно, было бы лучше, если бы Россия и Китай позволили Совету Безопасности выполнять работу, для которой он был создан - обеспечивать мир и предотвращать военные преступления.
Si ces livres peuvent être lus comme le développement d'une nouvelle idée de l'Argentine, c'est l'idée qu'il n'y a que peu de choses à croire et que notre vision du monde doit relever de la méfiance.
Если выводить из них новое представление об Аргентине, то оно будет заключаться в том, что мало чему можно верить, что везде сплошной обман и что подозрительность должна стать нашим мировоззрением.
Une autre question qui semblera relever des querelles de clocher mais dont l'importance est aussi significative globalement : que doit-on penser des différences entre l'Europe et l'Amérique qui se sont manifestées dans le débat sur l'Irak?
Другой вопрос, который может показаться кому-то менее значимым, но он, однако, более глобальный - как нам быть с теми различиями между Европой и Америкой, которые стали такими явными в ходе обсуждения Иракской проблемы?
Relever le défi des microbes résistants aux médicaments ne sera pas facile.
Решение проблемы лекарственно-устойчивых микробов будет сложным.
Pour endiguer la fuite des dollars, la banque centrale pourrait être obligée de relever les taux d'intérêt.
Чтобы остановить отток долларов, центральный банк, возможно, будет вынужден поднять процентные ставки.
Les Etats asiatiques doivent faire bien davantage pour relever leurs propres défis et promouvoir un ensemble de normes positives et universelles.
Если азиатские государства хотят играть подобную роль, им следует сделать гораздо больше для решения своих региональных проблем и для разработки положительных, универсальных правовых норм.