verkünden немецкий

объявлять, сообщать, провозглашать

Значение verkünden значение

Что в немецком языке означает verkünden?

verkünden

öffentlich sagen Die Ergebnisse der Prüfung werden erst nächste Woche verkündet. Auf der Feier verkündet Sebastian stolz, dass er zum zweiten Mal Vater werden wird. Religion: religiöse Inhalte verbreiten oder lehren

Перевод verkünden перевод

Как перевести с немецкого verkünden?

Синонимы verkünden синонимы

Как по-другому сказать verkünden по-немецки?

Примеры verkünden примеры

Как в немецком употребляется verkünden?

Субтитры из фильмов

Ich habe große Neuigkeiten zu verkünden.
Распологайтесь как у себя дома, а я вам расскажу замечательную новость.
Ich werde jetzt das Urteil verkünden.
Сейчас я зачитаю вердикт.
Übrigens soll ich verkünden, dass einige von Ihnen die Sendung unnötigerweise verpassen.
Кстати, мне сообщили, что некоторые из вас пропускают нашу программу.
Achtung, meine Herren, Leutnant Buntschuk wird jetzt nach dem sozialdemokratischen Traumdeutungsbuch etwas verkünden.
Внимание, господа, хорунжий Бунчук начинает вещать по социал-демократическому соннику.
Herolde verkünden die Neuigkeiten.
Глашатаи объявляют новости.
Die jungen Hähne verkünden den Tagesanbruch!
Петухи возвещают новый день!
Ich möchte Ihnen verkünden, dass Dr. Jurij Schiwago das drittbeste Examen von ganz Moskau abgelegt hat.
Должна сообщить, что доктор Юрий Живаго, да, доктор Живаго был третьим по Москве.
Der Teufel selber könnte nichts verkünden verhasster meinem Ohr!
Сам дьявол не сумел бы ненавистней Моим ушамназваться.
Ich bin froh, die Nachricht verkünden zu dürfen, dass wir. den großen Raubfisch gefangen haben, der vermutlich einige Badegäste angriff.
Я с радостью подтверждаю, что огромный хищник, нападавший на купальщиков, пойман и убит.
Ich muss es verkünden.
Я несу то, что видел.
Was wolltest du uns Großes verkünden?
Что за великое открытие заставило вас собрать всех нас за ужином?
Eines Tages, so hoffe ich, kann ich seine Verlobung verkünden.
Надеюсь однажды объявить о его помолвке.
Drei schöne Frauen verkünden tanzend den Punktestand.
В передаче 3 красотки объявляют счет в танце.
Hatten Sie eine Ahnung davon, dass Lutan beabsichtigte, zu verkünden, dass er Sie zur Hauptfrau nehmen will?
Ага, капитан. Где мой начальник службы безопасности?!

Из журналистики

Xie und Tong hoffen, in einigen Wochen eine Partnerschaft mit einem Einzelhändler verkünden zu können.
Через несколько недель Се и Тун надеются объявить о создании розничной партнёрской компании.
Dies jedoch ist die unvermeidliche Folge des hochmütigen Auftretens der Bush-Administration, deren führende Sprecher, wie etwa Justizminister John Ashcroft, voll Selbstgerechtigkeit ihre führende Rolle bei der Abschaffung von Rechten verkünden.
Но это неизбежное последствие высокомерной манеры администрации Буша с такими ведущими докладчиками, как Генеральный Прокурор Джон Эшкрофт, объявляющими о своей собственной праведности, возглавляя при этом работу по отмене прав.
Die reichen und mächtigen Nationen verkünden des öfteren ihre Führungsrolle auf dieser Welt.
Богатые и могущественные страны часто заявляют о своей ведущей роли в мире.
China wird wohl seine Muskeln spielen lassen und der Welt verkünden, dass die Partei die Erwartungen der Menschen erfüllt und das Land stark und wohlhabend gemacht hat.
Китай обязательно захочет поиграть мускулами и заявить миру, что партия творила добро для своего населения, делая страну сильной и богатой.
Es gibt viele andere Verse des Korans, die eine Botschaft von Toleranz und Freiheit verkünden.
В Коране много и других изречений, проповедующих терпимость и свободу.
Je näher die Olympischen Spiele in Peking kommen, desto mehr scheint das, was sich die Chinesen am meisten zu wünschen scheinen - dass die Spiele Chinas Rückkehr in den Kreis der führenden Nationen verkünden -, ihrem Griff zu entgleiten.
По мере приближения Олимпийских игр, кажется, что сокровенное желание китайцев - чтобы игры возвестили восстановление лидирующей позиции Китая среди других наций - готово ускользнуть из их рук.
Ich war entschlossen Mariamas Leben zu retten, und riet ihrer Mutter nach Hause zu gehen und zu verkünden, dass ihre Tochter gestorben sei.
Преисполненный решимости спасти жизнь Мариамы, я сказал матери, чтобы она вернулась домой и сообщила родным о смерти ее дочери.
Dabei sollten die führenden Köpfe der Europäischen Union eigentlich gescheiter sein, als ein derartiges Ziel zu verkünden, das einen neuen Vertrag erfordern würde - niemand ist bereit, dieses heiße Eisen anzufassen.
И вправду, лидеры Евросоюза не стали бы объявлять такую амбицию, для которой потребуется новый договор - ведь никто не готов открыть эту банку с червями.
Man sieht, der gegenwärtige Zustand der EU ist alles andere als stabil, und ob Europa das gröbste hinter sich hat, wie manche der Akteure in den europäischen Regierungen gegenwärtig verkünden, darf durchaus bezweifelt werden.
Исходя из этого, ситуация в Европе, вполне очевидно, далека от стабильности, несмотря на некоторые заявления ведущих европейских политиков, предполагающих иное.
Aber das hinderte manche nicht, das Ende der Ideologie - und somit der Geschichte - gegenüber dem Sieg des liberalen Kapitalismus zu verkünden.
Но это не остановило некоторых от провозглашения мнения, что триумф либерального капитализма означает конец идеологической борьбы и, соответственно, истории.
Wir befinden uns nun in einer merkwürdigen Phase, in der Regierungen, Banker und Journalisten das Ende der Krise verkünden, bloß, weil nicht länger jede Woche Großbanken pleite gehen.
Теперь мы находимся в странной стадии, в которой правительства, банкиры и журналисты возвещают о конце кризиса просто потому, что крупные банки больше не разваливаются каждую неделю.
Doch die Erfahrungen mit militärgeleiteten Reformen anderswo sind schlecht: Man kann verkünden, dass ein Putsch aus Gründen der Demokratie erfolgte, doch damit ist der Prozess des Wandels erst einmal gestoppt.
Однако другие случаи возглавляемых военными переходов к демократии в других странах закончились плачевно: демократия может быть провозглашена смыслом государственного переворота, но в этих странах переход прекращается.
In diesem Kontext könnten die Olympischen Spiele von Sotchi, die eigentlich Russlands triumphale Rückkehr als Weltmacht verkünden sollten, schon bald als Schwanengesang betrachtet werden.
В таком контексте, Олимпиада в Сочи, призванная возвестить о триумфе России в роли мировой державы, вскоре может начать походить на лебединую песню.
Das wäre so, als würde man auf einem Kreuzfahrtschiff, das auf einen Eisberg zuläuft, verkünden, dass die Besatzung zwar die Erste-Klasse-Passagiere ganz bestimmt retten würde, alle anderen jedoch nicht unbedingt.
Это сродни предупреждению на круизном судне, приближающемся к айсбергу, что команда определенно спасет пассажиров первого класса, но других - не обязательно.

Возможно, вы искали...