Geschehen немецкий

случаться, происходить, случиться

Значение Geschehen значение

Что в немецком языке означает Geschehen?

Geschehen

das, was vor sich geht, sich ereignet Das damalige Geschehen hat 1968 die politischen Konstellationen in Deutschland nachhaltig beeinflusst. Verlauf von Wir beobachten das Geschehen auf dem Sportplatz mit großem Interesse.

geschehen

случаться intrans. sich ereignen; zutragen Auf dem Heimweg geschah ein Unfall. случаться Dativ widerfahren Mir ist etwas Schreckliches geschehen. Mit ihm ist etwas Schreckliches geschehen.

Перевод Geschehen перевод

Как перевести с немецкого Geschehen?

Geschehen немецкий » русский

случай

Синонимы Geschehen синонимы

Как по-другому сказать Geschehen по-немецки?

Примеры Geschehen примеры

Как в немецком употребляется Geschehen?

Простые фразы

Was ist geschehen?
Что случилось?
Was ist hier geschehen?
Что тут случилось?
Was ist hier geschehen?
Что здесь произошло?
Gern geschehen.
Не за что.
Was ist mit ihm geschehen?
Что с ним случилось?
Es ist nun einmal geschehen.
Что сделано, то сделано.
Wann ist das geschehen?
Когда это случилось?
Wo ist es geschehen?
Где это случилось?
Was geschehen ist, ist geschehen.
Сделанного не воротишь.
Was geschehen ist, ist geschehen.
Сделанного не воротишь.
Was in der Zukunft geschehen wird, kann niemand sagen.
Что произойдёт в будущем, никто не может сказать.
Das kann jeden Moment geschehen.
Это может произойти в любой момент.
Niemand weiß, was mit ihm geschehen ist.
Никто не знает, что с ним произошло.
Sie aßen weiter, als ob nichts geschehen wäre.
Они продолжили есть как ни в чём не бывало.

Субтитры из фильмов

Hallo! Hier ist ein Mord geschehen.
Алло, алло, произошло убийство.
Auf Zimmer 166 soll ein Mord geschehen sein.
Скорее, в номере. сто шестьдесят шесть убийство.
Ihm ist sicher etwas geschehen.
Я чувствую, что-то с ним произошло.
Das ist geschehen.
И кое-кто его совершил.
Hier kann mir nichts geschehen.
Мы ведь будем всегда вместе?
Es wird mir schon nichts geschehen.
Не волнуйся, со мной будет все в порядке.
Ich bitte dich, Schneewittchen, sieh dich vor. Denn wenn etwas geschehen würde, ich.äh.
Будь очень осторожна, потому что если с тобой что-то случится.
Verzeihung Ist das noch nicht laengst geschehen?
Прошу прощения А разве это уже не произошло давным давно?
Was ist geschehen, Will?
Рассказывай.
Aber etwas Seltsames ist geschehen.
Но произошло чудо!
Ein prophetischer Satz, Mylady, denn eben das wird mit Euch geschehen.
Вы пророк, миледи, потому что именно это с вами и произойдет.
Much, was ist mit dir geschehen?
Мач, что произошло?
Much, was ist geschehen?
Мач, что произошло?
Gern geschehen.
Порядок!

Из журналистики

Die Deutschen benutzen dieses Argument auf jeden Fall, um sich aus dem Geschehen herauszuhalten, wo immer dies nur möglich ist.
Германия точно использует этот аргумент, чтобы уклониться от действий при любой возможности.
Dies muss dauerhaft geschehen, nachdem die außergewöhnlichen steuerlichen Anreize gestrichen wurden.
Это должно быть сделано на продолжительной основе, сразу после прекращения чрезвычайных финансовых стимулирующих мер.
Es gibt viele Möglichkeiten, wie dies geschehen kann, u.a. die Senkung der Kosten inländischer Vor- und Dienstleistungen durch zielgerichtete Investitionen in die Infrastruktur.
Есть много способов, как это можно сделать, в том числе посредством снижения стоимости внутренних вложений и услуг с помощью целевых инвестиций в инфраструктуру.
Der Krieg im Irak hatte kaum begonnen, als sich die Aufmerksamkeit derjenigen, die sich die Invasion ausdacht hatten, dem zuwandte, was nach dem Sieg über das Regime Saddam Husseins - einen Sieg, den jeder für unabwendbar hält - geschehen solle.
Война в Ираке еще только началась, а умы тех, кто задумывал вторжение, обратились к вопросу о том, что должно произойти после победы над режимом Саддама Хусейна - победы, которую каждый считал неизбежной.
Vorerst hängt das, was geschehen wird, von Moussavis Beharrlichkeit ab.
В настоящий момент, результат зависит от настойчивости Мусави.
Wir können lediglich Dinge vergleichen, die zu unterschiedlichen Zeiten geschehen sind.
У нас есть только сравнения того, что произошло в разное время.
Dies könnte auf verschiedene Weise geschehen.
Это можно сделать несколькими путями.
Doch glaube ich immer noch daran, dass subtile Veränderungen geschehen.
Но я до сих пор верю, что происходят глубокие изменения.
Theoretisch ist dies bereits geschehen: K. R. Narayanan, aus einer armen Dalitfamilie, amtierte von 1997 bis 2002 als Indiens Präsident und hatte damit das höchste Amt im Staate inne.
Теоретически, это уже произошло: К. Р. Нараянан, родившийся в бедной далитской семье, был с 1997 по 2002 гг. президентом Индии, что является высшей должностью в стране.
Die einzige Gewissheit bei der bevorstehenden Wahl - wenn in letzter Sekunde keine Überraschungen geschehen - scheint zu sein, dass der Milliardär Berlusconi seinen Einfluss auf die italienische Politik erneut behaupten wird.
В предстоящих выборах ясно одно: если только в последнюю минуту не произойдёт чего-нибудь необычного, миллиардер Берлускони вновь утвердит свою власть над итальянской политикой.
Während der Chefankläger des IStGH, Luis Moreno-Ocampo, sich zuversichtlich zeigt, dass Baschir zur Rechenschaft gezogen werden wird, ist unklar, wie dies geschehen soll.
Несмотря на уверенность главного прокурора МУС Луиса Морено-Окампо в том, что Башир будет привлечён к ответственности, как именно это будет сделано, остаётся неясным.
Sollte dies nicht geschehen, so wäre zumindest die Ungerechtigkeit, die das kurdische Volk seit Generationen erleidet, zu guter Letzt behoben.
Ну а если нет, то хотя бы с несправедливостью в отношении многих поколений курдов будет покончено.
Das kann ohne höhere Löhne und mehr Kaufkraft für die Arbeiter nicht geschehen.
Это не может произойти без увеличения заработной платы и покупательской способности у работающих.
Was müsste noch geschehen?
Что еще должно произойти?

Возможно, вы искали...