causer французский

производить, вызывать, возбуждать

Значение causer значение

Что в французском языке означает causer?

causer

Être cause de ; occasionner, provoquer.  On doit, sans perdre un instant, extirper la tumeur : opération qui exige la main d'un anatomiste, et qui. n'est pas sans danger pour celui qui la pratique, l'inoculation de l'ichor gangreneux pouvant causer la mort.  Les assaillants, amplement pourvus d’explosifs, causèrent, tant à Berlin qu’en Franconie, des dommages énormes.  Vous ne vous engagerez toujours pas sans m’en parler, et nous verrons bien si vous aurez le cœur de me causer du chagrin. S'entretenir familièrement avec quelqu’un ; faire la conversation.  […] deux femmes et un homme, assis sur des sièges grossièrement taillés à coups de hache, causaient à voix basse.  Pendant que Sophie était assise auprès de madame Necker, son tuteur causait debout avec le comte de Morvelle, dans l’embrasure d’une croisée.  Sur deux sièges contigus sont assis Fulk Ephrinell et miss Horatia Bluett. Ils causent en crayonnant des chiffres.  Ils causèrent au coin du feu ; l’intérieur plut sans doute à l’abbé, car il se mit à l’aise. (Familier) Parler trop, parler inconsidérément.  Ne lui dites que ce que vous voudrez que tout le monde sache, car il aime à causer. Parler avec malignité.  N’allez pas si souvent dans cette maison, on en cause. (Populaire) Parler à quelqu’un.  Dis ! C’est à moi que tu causes ?  Parler avec malignité.

Перевод causer перевод

Как перевести с французского causer?

Примеры causer примеры

Как в французском употребляется causer?

Простые фразы

Les rayons ultraviolets peuvent causer le cancer de la peau.
Ультрафиолетовые лучи могут вызвать рак кожи.
Un tel comportement peut causer un accident.
Такое поведение может привести к несчастному случаю.
Un tel comportement peut causer un accident.
Такое поведение может стать причиной несчастного случая.
Je ne veux pas te causer de désagréments.
Я не хочу доставлять тебе неприятности.
Je ne veux pas vous causer de désagréments.
Я не хочу доставлять вам неприятности.
Je ne veux pas te causer d'ennuis.
Я не хочу доставлять тебе неприятностей.
Je ne veux pas te causer d'ennuis.
Я не хочу доставлять тебе хлопот.
Je ne veux pas vous causer d'ennuis.
Я не хочу доставлять вам неприятности.
Je ne veux pas vous causer d'ennuis.
Я не хочу доставлять вам хлопот.
Bronzer peut causer le cancer de la peau.
Загорание может вызвать рак кожи.
J'aime causer.
Я люблю поболтать.
J'aime causer avec mes copains après l'école.
Я люблю поболтать после школы с друзьями.
Agis au lieu de causer!
Действуй, а не болтай!
Les microbes peuvent causer des maladies.
Микробы могут вызывать болезни.

Субтитры из фильмов

Je pourrais vous causer des ennuis avec la police.
Я могу втянуть тебя в неприятности с полицией.
Je n'ai pas envie de causer.
Больше не вижу дальнейшей беседы с тобой.
Je ne veux plus causer d'ennuis.
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше.
Vous ne voulez pas nous causer d'ennuis et dérangez toutes ces personnes qui s'amusent.
Что такое 39 ступеней?
Oh ben! si on peut plus causer!
Уж и поговорить нельзя?
M. Merlin, je ne voulais pas causer d'ennuis.
О, мистер Мерлин, я не хотел никого втягивать в неприятности.
Ce Tyndall va nous causer des ennuis, c'est sûr.
Этот Тинделл ещё принесёт проблем, не сомневаюсь.
Des accidents, 'ye peux en causer aussH!
Ну что ж, моя дорогая, я тоже умею устраивать ((случайности))!
Prenons un sandwich et allons causer dans un endroit tranquille.
Может, возьмём по сэндвичу и пойдём в тихий уголок, где можно всё спокойно обговорить.
Ils s'apprêtent à causer du tourment à ton ami.
Место, где у твоего друга свидание.
Si je lui demande de vous laisser partir, me promettez-vous de ne plus causer d'ennuis?
Если я попрошу его отпустить вас, обещаете не делать шума?
Ça, vous savez causer, hein?
Как вы умеете говорить.
Vous voulez causer une commotion?
Тихо. Или ты хочешь,..
Trouvons un coin pour causer.
Пойдемте туда, где мы сможем поговорить.

Из журналистики

Mais il existe un inconvénient sérieux : cela pourrait causer du tort aux exportateurs des pays en voie de développement, à moins que l'UE et les États-Unis ne fassent un effort concerté pour protéger les intérêts de ces acteurs.
Но есть и существенный недостаток: договор может повредить развивающимся странам-экспортерам, если ЕС и США не предпримут согласованных усилий для защиты интересов этих участников.
Les pays avancés n'avaient peut-être pas l'intention de causer du tort au Bangladesh ni aux îles menacées de disparition, il n'en reste pas moins qu'aucune guerre n'aurait pu être si dévastatrice.
Развитые страны, возможно, и не желают зла Бангладеш и исчезающим островным государствам, но никакая война не привела бы к столь опустошительным последствиям, как потепление.
L'essentiel de cette crise des antidépresseurs ne tient pas au fait que ces médicaments puissent causer tant de problèmes mais bien plutôt qu'il fut possible que ces médicaments posent problème alors que les précédents étaient si évidents.
Суть кризиса заключается не в том, что антидепрессанты принесли столько вреда, а в том, что им позволили сделать это, и что человечество не вынесло никаких уроков из прошлых ошибок.
Compte tenu de son échelle relativement réduite, l'émission annuelle de DTS ne compenserait qu'en partie ces déficiences, mais elle permettrait néanmoins de soutenir et d'accélérer la reprise globale sans causer de pressions inflationnistes.
С учетом относительно небольшого масштаба, ежегодный выпуск СПЗ будет лишь частично компенсировать эти недостатки, но, тем не менее, будет помогать поддерживать и ускорять восстановление мировой экономики, не вызывая инфляционного давления.
Le coup de l'invasion pourrait aisément causer plus de mal que les maladies qu'il cherche à éradiquer.
Вторжение в Ирак может легко нанести гораздо больше вреда, чем призвано исправить.
Les gouvernements du Japon ont été fragiles et de courte durée pendant près d'une décennie et la discussion actuelle sur l'augmentation de la TVA pourrait causer un autre changement d'administration.
На протяжении почти десяти последних лет японское правительство было довольно хрупким и недолговечным, и текущие дебаты по повышению налога на добавочную стоимость могут привести к очередной смене администрации.
Normalement, un projet de défense américain encore à l'état d'embryon, ne devrait pas causer autant d'excitation que le NMD.
Обычно, любой проект обороны США в своей непроработанности не мог бы вызвать то возбуждение, которое вызывает система противоядерной обороны.
L'objectif ne sera pas de sauver les banques et leurs créanciers, mais de minimiser les effets déstabilisants qu'un défaut incontrôlé pourrait causer.
Его целью стало бы не спасение банков и их кредиторов, а минимизация вреда, который может быть причинен неконтролируемым дефолтом.
Mais à long terme, l'énergie propre sera la seule manière de créer de la croissance économique sans causer de dommages irréparables à l'environnement.
Но в конечном счете, экологически чистая энергия будет единственным способом обеспечить экономический рост, не нанося непоправимого вреда окружающей среде.
La méfiance du gouvernement à l'égard des médias étrangers pourrait causer des frictions quand des milliers de journalistes arriveront et voudront étendre leur couverture au-delà des compétitions, à la politique et aux droits de l'homme.
Опасения правительства основываются на том, что международные СМИ вызовут разногласия, так как с прибытием тысяч журналистов неизбежно будут затронуты не только спортивные новости, но и политические и человеческие права.
On lui a également reproché de causer des hépatites chez les êtres humains.
Его также обвиняли в том, что он вызывает гепатит у людей.
Ironiquement, la seule chose qui pourrait causer la panne du système est le manque de confiance de ses plus ardents défenseurs.
Как ни странно, единственное, что может помешать работе системы, это низкий уровень доверия к ней со стороны ее величайших сторонников.
Lorsqu'un enfant échappe au paludisme cérébral et aux handicaps mentaux permanents qu'ils peuvent causer, de nouvelles possibilités s'ouvrent à nous.
Когда удается уберечь ребенка от церебральной малярии или ее тяжелых последствий, новые возможности открываются перед таким ребенком.
Pourtant leurs idées fausses sur le rôle des universités finissent par causer du tort à leurs propres décisions.
При этом, однако, они зачастую неправильно представляют роль университетов, таким образом подрывая собственные политики.

Возможно, вы искали...