procurer французский

возбуждать, производить, добывать

Значение procurer значение

Что в французском языке означает procurer?

procurer

Faire obtenir à une personne quelque avantage par son crédit, par ses soins.  Isaac s’arrêta devant la porte pour réfléchir aux moyens de se procurer l’entrée du château. (Simplement) Faire obtenir à une personne ce dont elle a besoin ou ce qui lui est agréable.  Les prêtres s’entendent à merveille pour procurer de riches dots aux nobles appau­vris, au point qu’on a pu accuser l’Église de considérer le mariage comme un accouplement de gentilshommes vivant en marlous et de bourgeoises réduites au rôle de marmites.  Sa première préoccupation ce fut de collationner tous les manuscrits du Talmud qu’il put se procurer, afin de s’assurer d’un texte correct.  En Assyrie, en Égypte, l’intermédiarat existait, et, aussi, le prêt avec intérêt. Les paysans, manquant de blé, empruntaient des lingots d’or ou d’argent pour s’en procurer ; puis, quand il leur fallait rendre ces lingots, ils vendaient la récolte à perte, naturellement, à des trusteurs qui devinrent peu à peu maîtres du marché.  […] François se dévoyait auprès des filles publiques, […]. On dit que ces professionnelles ont des charmes secrets, des recettes magiques pour exaspérer la volupté de leurs clients et leur procurer des extases sans pareilles. (Vieilli) Employer ses soins, ses efforts pour qu’une chose soit.  C’est notre devoir de procurer, autant qu’il est en nous, le bien public. (Vieilli) (En particulier) (Librairie) Donner ses soins à l’édition d’un livre.  Procurer une édition, la publication d’un livre. Être la cause de, en parlant des choses.  […], ils obtenaient les profits moraux et maté­riels que procure la célébrité à tous les virtuoses, dans une société qui est habituée à payer cher ce qui l’amuse.  (Vieilli) Employer ses soins, ses efforts pour qu’une chose soit.

Перевод procurer перевод

Как перевести с французского procurer?

Примеры procurer примеры

Как в французском употребляется procurer?

Простые фразы

Un bon régime doit procurer toutes les protéines, vitamines et minéraux dont nous avons besoin.
При хорошей диете, организм должен получать в необходимом количестве белки, витамины и минеральные соли.
Je veux vous procurer l'occasion de faire ça.
Я хочу предоставить вам возможность это сделать.
Je veux te procurer l'occasion de faire ça.
Я хочу предоставить тебе возможность это сделать.

Субтитры из фильмов

Cher Monsieur! Comme la fille du roi du cirage a épousé un comte, et que le cirage ne vaut pas les huîtres, je vous prie de me procurer un beau-fils à l'arbre généalogique digne de mes huîtres.
Дорогой сэр, Поскольку дочь короля обувного крема вышла за графа, а устрицы гораздо важнее обувного крема, я прошу вас прислать мне зятя с родословной, сопоставимой с моими устрицами.
Ils ont pu se procurer les chiffres auprès de la Poste. Et ils ont calculé les recettes des réclames, comme nous.
Они получили чистый охват аудитории, цифры от почт, и они проверяли рекламные места, так же как и мы.
Tu pourras te procurer une brosse à dents et une chemise de nuit en bas.
Конечно, ты можешь купить зубную щетку и ночную рубашку в одном из магазинов внизу.
Si je reste seul dans cette jungle, tu ferais mieux de me procurer du scotch.
Если мне придеться находиться одному в этих джунглях, тебе лучше прислать мне бутылку виски.
Ecoutez: Je vais me procurer une arme et il va y avoir de l'action!
Я воспользуюсь револьвером, а кто хочет - может составить компанию.
Il s'y connaît en panthêres, peut se procurer leurs griffes et leur poil.
Но он должен знать о леопардах и иметь доступ к когтям и шерсти леопарда.
Seule cette vérité peut nous procurer une mort paisible.
Ты должен быть готов умереть с улыбкой за эту истину.
Je peux même me procurer quelques tenues.
Я могу подобрать подобающую одежду и.
Ce fut à Mario, qu'échut la tache délicate. de se procurer l'argent.
Достать такие деньги мог только Марио.
Si Gloria pouvait croire que le salaud qui la fait chanter est un gigolo qui l'aime bien, mais qui a toujours besoin d'argent, et qui a trouvé ce moyen ingénieux pour s'en procurer.
Если бы Глория поверила, что этот шантажист - простой жиголо. вечно нуждающийся в деньгах. и нашел хитрый способ получать их.
Je comprends, mais si le Dr Fletcher ne peut vous en procurer. je ne suis pas sûr de réussir.
Но если доктор Флетчер не может их вам дать. то я не уверен, имею ли я право.
J'ai eu un mal de chien à me le procurer.
Я потратил чертову уйму времени, чтобы их достать.
Capitaine, pourriez-vous me procurer les manuels écrits par Janning?
Благодарю вас. Скажите, капитан, вы не могли бы достать экземпляры книг Эрнста Яннинга?
Peut-on se les procurer?
Есть способ заполучить их?

Из журналистики

Ces fonds réunis permettraient aux exploitants des pays pauvres de se procurer l'engrais, les variétés de graines enrichies, et les systèmes d'irrigation à petite échelle, qui leur font cruellement défaut.
Эти объединенные фонды позволят фермерам в бедных странах приобрести удобрения, более совершенные виды семян, а также мелкомасштабное ирригационное оборудования, в чем они насущно нуждаются.
Avec une aide temporaire, étalée peut-être sur cinq ans, les agriculteurs peuvent obtenir assez de moyens pour se procurer des intrants sur le marché, soit en les achetant directement grâce à leurs économies, soit en empruntant aux banques.
С небольшой временной помощью, возможно, на протяжении около пяти лет фермеры могут накопить достаточно ресурсов для приобретения средств производства на рыночной основе путем прямых покупок из накопленных средств или с помощью банковских кредитов.
Neuf pays disposent déjà d'armes nucléaires et il serait naïf de supposer que d'autres, en particulier dans les régions de conflit, ne tenteront pas de s'en procurer.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им.
Ce traitement, dont l'efficacité en termes de sevrage et de réduction des méfaits liés à la toxicomanie est prouvée, est difficilement accessible, et pour se le procurer, il faut faire trois heures de route - si tant est qu'on en ait la possibilité.
Люди должны ехать три часа за лекарством, которое контролирует тягу к наркотикам и сглаживает последствия употребления наркотиков. И они еще находятся среди счастливчиков.
Pourtant, ceux qui en ont le plus besoin ne peuvent se procurer ces deux remèdes anti-malaria, car ils sont trop pauvres.
Но сетки для кроватей и противомалярийные лекарства не попадают к людям, нуждающимся в них, потому что эти люди очень бедны.
S'ils souhaitent rester dans la course dans la lutte contre le terrorisme international, les dirigeants européens devront se procurer une page ou deux du livre de Blair.
Поэтому если они хотят продолжить начатую борьбу против международного терроризма, лидерам европейских стран следует перенять некоторые приемы Тони Блэра.
Par exemple, la taxe sur la valeur ajoutée est conçue pour encourager les entreprises à se procurer des factures pour consigner leurs recettes et réduire leurs dépenses fiscales.
Одна стратегия с целью ослабить связи среди потенциальных неплательщиков налогов состоит в том, чтобы внедрить различные конфликты интересов.
On en dit davantage à un pays sur ses valeurs en expliquant où l'on va se procurer un chien pour ses enfants qu'avec une masse de papier que personne ne lit.
Вы можете сказать нации о своих ценностях больше, если сообщите, где будете искать щенка для своих дочерей, чем если будете разбрасывать стопки никем не читаемых меморандумов о положении кандидата.
Il était difficile de se procurer de la nourriture.
Продовольствие было сложно достать.
Troisièmement, l'utilisation des technologies existantes permettrait de sauver 8 millions de vies par an d'ici la fin de la décennie, mais seulement si les pays riches aident les pays pauvres à se procurer ces technologies.
В-третьих, используя существующие технологии, к концу десятилетия можно было бы спасать 8 миллионов жизней в год, если бы только богатые страны помогли бедным получить эти технологии.
Mais de nombreuses mesures peuvent contribuer à améliorer les perspectives d'emploi des travailleurs et ainsi leur capacité à se procurer les aliments dont eux-mêmes et leurs familles ont besoin.
Но можно многое сделать для того, чтобы улучшить перспективы трудоустройства и, следовательно, дать работникам и их семьям возможность зарабатывать необходимое пропитание.
On peut aujourd'hui se procurer des drogues (naturelles et synthétiques) moins chères et plus pures qu'il y a quinze ans, pendant l'âge d'or des barons de Medellin.
Это создало еще большее многообразие более чистых наркотиков (естественных и синтетических) по более низким ценам, чем 15 лет назад в пору расцвета наркобаронов Меделлина.
Deux ans plus tard, l'entreprise chinoise a proposé de se procurer elle-même les divers composants.
Позже, она возложила на себя, управление международным распределением конечного продукта.
La culture du pavot comme celle de la coca est une façon idéale de se procurer rapidement de l'argent pour les agriculteurs qui ont de petites exploitations et de maigres ressources. Elle nécessite peu de soins et rapporte un bénéfice certain.
Мак и кока являются отличным источником денег для крестьян, у которых мало земли и возможностей, - они почти не требуют ухода, зато приносят надежный доход.

Возможно, вы искали...