поставить русский

Перевод поставить по-португальски

Как перевести на португальский поставить?

Примеры поставить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский поставить?

Простые фразы

Постарайся поставить себя на моё место.
Tente se colocar no meu lugar.
Где мне поставить поднос?
Onde devo colocar a bandeja?
Мне нужна ваза, чтобы поставить в неё эти цветы.
Eu preciso de um vaso para colocar estas flores.

Субтитры из фильмов

Лиза, я не хотел поставить вас в неловкое положение.
Lisa, não queria que te sentisses desconfortável.
Мы будем счастливы, сумев ее поставить.
Ficaríamos felizes se pudéssemos encená-lo.
Сколько поставить?
Quanto devo apostar?
Тебе стоило бы поставить меня на первое место в списке.
Podias ter começado por mim.
Поставить это в воду?
Ponho-as em água?
Как я могу поставить уши торчком?
Não sejas tola. Como enfias as orelhas?
За такое меня следует поставить к стенке.
Devia ser colocada contra a parede.
Мне в этом городе должны статую поставить.
Um dia, ainda vão fazer uma estátua em minha homenagem nesta cidade.
Этот Наполони - властная, агрессивная личность. Прежде чем осуществлять наши планы, нужно поставить его на место.
Ele é agresivo, dominador. devemos pô-lo no seu lugar.
Вы должны поставить голос. Не более того.
Está aqui para treinar sua voz, Sr. Matiste.
Эти письма надо заполнить, поставить имена и подписи.
Tenho aqui os papéis, estão em branco e tudo o que tem a fazer é assiná-los.
Какую планку ты предлагаешь поставить?
Qual achas que deve ser o limite?
Автор не может поставить спектакль, а этот удался, да еще с огнем, музыкой и прочим.
O dramaturgo não faz o espectáculo. Não é assim. Cheia de fogo e música e sei lá.
Мы предполагали поставить несколько переборок и поперечных распорок.
Temos estado a pensar em fazer um anteparo e uma cinta transversal.

Из журналистики

Кроме того, воздействие экстремальной погоды на поставщиков зерна может поставить под угрозу их способность поддерживать поставки, с вытекающими последствиями для зависящих от импорта стран.
Em 2010, por exemplo, a Rússia impôs uma proibição às exportações de trigo, após uma seca severa.
В этом году, в то время как мировые лидеры обсуждают новое поколение устойчивости, развития и климатических рамок, они должны будут поставить их безопасность и взаимную зависимость в центре событий.
Aqui, também, o mundo terá que criar plataformas informais que suplementem o multilateralismo tradicional.
НЬЮ-ЙОРК - Недавнее решение апелляционного суда США угрожает поставить с ног на голову глобальные рынки суверенного долга.
NOVA IORQUE - A recente decisão de um tribunal de recurso dos Estados Unidos ameaça agitar os mercados globais da dívida soberana.
Русеф помешала попыткам Конгресса поставить подобные цели перед ЦББ в 2011 году.
Rousseff frustrou as tentativas do Congresso para introduzir tais metas em 2011, e elas, é claro, precisam ser cuidadosamente projetadas para evitar os erros do passado.
Суждения (или, точнее, надежды) сводились к тому, что, если иранских лидеров поставить перед выбором между выживанием режима и ядерным оружием, они бы выбрали первый вариант.
O pensamento (ou, mais precisamente, a esperança) era a de que os líderes do Irão, caso fossem forçados a escolher entre a sobrevivência do regime e as armas nucleares, escolheriam a primeira opção.
Ключ к решению данных проблем - поставить людей в центр всех усилий по развитию, увеличивая инвестиции в здравоохранение, образование и другие общественные услуги.
A chave consiste em colocar as pessoas no centro dos esforços de desenvolvimento, aumentando os investimentos em cuidados de saúde, educação, e outros serviços públicos.
Поставить идеологию выше прагматизма - путь к провалу в любом кризисе.
Colocar a ideologia acima do pragmatismo constitui uma fórmula para o fracasso em qualquer crise.
Между тем, дальнейшая дестабилизация на Ближнем Востоке - вполне реальная перспектива - может поставить под угрозу безопасность десятков миллионов людей, которые, согласно международному праву, будут иметь законное право требовать убежища.
Enquanto isso, uma maior desestabilização do Oriente Médio - uma possibilidade muito real - poderia comprometer a segurança de milhares de pessoas que, sob a lei internacional, teriam direito legítimo de pedir asilo.
И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов.
E, apesar de essa situação prejudicar os interesses da própria Alemanha, as acções políticas práticas nem sempre são racionais, especialmente em tempos de crise.
Однако он может попытаться наложить некоторые ограничения на ЕЦБ и тем самым поставить Европу на путь к глубокому кризису.
Mas poderia ser tentado a impor alguns limites ao BCE e, assim, colocar a Europa num caminho em direcção a uma crise mais profunda.
Но, кроме того, еще одна всемирная сила помогала поставить образование во главу политической повестки дня в большинстве стран: растущее признание важности образования со стороны специалистов, исследующих причины успеха и упадка стран.
Mas uma segunda força mundial também impulsionou a educação para o centro da agenda política na maioria dos países: o aumento do reconhecimento da importância da educação por parte daqueles que examinam o porquê de os países terem sucesso ou fracassarem.
Поставить образование во главу угла - настоятельная необходимость. Это очевидно, если взглянуть на масштабы растраты талантов и потенциала во всем мире.
Colocar a educação em primeiro lugar é urgente no ponto de vista da escala de talentos e de potencial desperdiçados em todo o mundo.
Более того, отсутствие защиты потребителя, а также регулирующих и контролирующих структур делает неофициальные системы уязвимыми к факторам, которые могут причинить вред заемщикам и поставить под угрозу финансовую стабильность.
Além disso, a falta de defesa do consumidor e de estruturas reguladoras e supervisoras expõe actividades informais a vulnerabilidades que podem prejudicar os mutuários e pôr em risco a estabilidade financeira.
Но, пока европейский проект обеспечивал процветание, никто не удосужился поставить его под сомнение.
Mas, enquanto o projecto europeu proporcionou prosperidade, ninguém se preocupou em questionar a sua motivação.

Возможно, вы искали...