дело русский

Перевод дело по-португальски

Как перевести на португальский дело?

Примеры дело по-португальски в примерах

Как перевести на португальский дело?

Простые фразы

В чём дело?
Qual é o problema?
Кто попробует это дело?
Quem vai provar isso?
Нужно вспрыснуть это дело!
Precisamos comemorar isto com um gole!
Дело в том, что он разбил окно.
O fato é que ele quebrou a janela.
Дело не срочное.
O assunto não urge.
Не ваше дело.
Não é da sua conta.
Это внутреннее дело этой страны.
Isso é um assunto interno deste país.
Моё дело закончилось неудачно.
Meu trabalho terminou sem sucesso.
Дело приняло опасный оборот.
O caso tomou um rumo perigoso.
Он знает своё дело.
Ele conhece seu trabalho.
Дело отлагательства не терпит.
O assunto não tolera atrasos.
Дело не в деньгах.
Não se trata de dinheiro.
Это дело чрезвычайной важности.
Este é um assunto de extrema importância.
Это совсем другое дело.
Essa é outra questão.

Субтитры из фильмов

Я влез в это дело ещё раньше, Шила.
Estava envolvido antes disso, Shelagh.
Мне нужно принять ваше заявление и решить, есть ли необходимость передать это дело в магистрат.
Irei precisar de um depoimento seu e avaliar se há um caso para pôr perante os magistrados.
Дело в том, парни, что иногда в жизни нас просят о чём-то, но мы этого не делаем.
O que se passa, rapazes, é que, às vezes na vida dizem-nos para fazer coisas, e nós não as fazemos.
И что они думают? Я не думаю, что тому есть дело, его ребёнок или нет, а вот Шону есть.
Acho que não quer saber se o bebé é dele ou não, mas o Sean sim.
С каких пор дело Джолин Паркер перешло из поиска пропавших в расследование убийства?
Desde quando o caso da Jolene Parker passou de desaparecimento para investigação de homicídio?
Дело.
O caso.
Я узнал об этом от контрабандиста по органам, он имел с ним дело.
Soube-o por um traficante de órgãos, que tem tido negócios com ele.
В чем дело, министр?
O que é isto, Sr. Ministro?
Сначала дело.
Quando tivermos terminado.
Кому какое дело до мальчишки?
Quem se importa com um rapazinho?
Ты знаешь, что видел. Какое нам дело до него?
Que tem a ver conosco?
Отойдите. В чем дело?
Que sucedeu?
Не ваше дело.
Está pronto a tudo.
Не ваше дело.
Não direi nada.

Из журналистики

Проблемы взаимозависимости особенно остры когда дело доходит до пищи.
Como mostra o IST, alguns países - incluindo o Egipto, o Peru, e os Emirados Árabes Unidos - são pesadamente dependentes de importações cerealíferas provenientes de um pequeno número de fornecedores.
Вот здесь и вступает в дело общественность.
É aqui que entra o público.
Оно недвусмысленно демонстрирует, как прочны узы между Америкой и Европой, когда дело касается сложных и непредсказуемых проблем безопасности нашей эпохи.
Demonstra claramente a força do vínculo entre a América e a Europa na abordagem aos complexos e imprevisíveis desafios de segurança da nossa era.
Успех президента Египта Мохаммеда Морси в посредничестве между Израилем и ХАМАСом продемонстрировал, что исламисты могут быть гибкими - даже когда дело доходит до Израиля.
O sucesso do Presidente egípcio, Mohamed Morsi, na mediação entre Israel e o Hamas demonstrou que os islamitas conseguem ser flexíveis - mesmo quando se trata de Israel.
В конце концов, когда дело дошло до органов общественной безопасности, судов, а также пенитенциарной системы, последнее слово осталось за Гу.
Afinal de contas, sempre que um assunto passava para os órgãos de segurança pública, para os tribunais e para o sistema prisional, Gu tinha sempre a palavra final.
При этом важно в данной практике иметь дело с новыми, инновационными компаниями, а не с уже окрепшим бизнесом в традиционных сферах, как минимум потому, что именно эти компании в будущем станут источником новых рабочих мест.
É fundamental optar pelas novas empresas em áreas inovadoras, em vez de empresas estabelecidas em indústrias tradicionais, tanto mais que às primeiras se deverá grande parte do crescimento futuro em matéria de emprego.
И, по крайней мере, в последние три десятилетия, дело стало ухудшаться.
E, durante pelo menos três décadas, os problemas foram ficando piores.
Такой фонд мог бы вписаться в структуру международных медико-санитарных правил, которая была согласована в 2005 году, и продвинуть дело всеобщего здравоохранения, основываясь на принципе, что все люди имеют право на охрану здоровья.
Um tal fundo enquadrar-se-ia no modelo do Regulamento Sanitário Internacional acordado em 2005, e ajudaria a causa dos cuidados de saúde universais, baseada no princípio de que todas as pessoas têm direito à saúde.
Аналогично обстоит дело в охране здоровья. Хотя услуги здравоохранения в Либерии и Сьерра-Леоне после окончания гражданских войн и улучшились, качество этих услуг и охват населения были намного ниже средних стандартов стран Западной Африки.
Do mesmo modo, embora os serviços de saúde na Libéria e na Serra Leoa tenham melhorado depois do fim das suas guerras civis, a qualidade e cobertura permaneceram muito abaixo dos padrões da África Ocidental.
По сравнению с тем, что было в начале 2009 года, теперь мы имеем дело с абсолютно другим ЕС - тем, который разделился на авангард, состоящий из стран-членов еврозоны, и арьергард - из стран-участниц, остающихся за ее пределами.
Em comparação com o início de 2009, estamos agora perante uma UE significativamente diferente - que ficou dividida entre uma vanguarda de Estados-Membros que formam a zona euro e uma retaguarda, composta por Estados-Membros que permanecem fora dela.
Хотя израильско-палестинский конфликт долгое время представлял собой остров насилия и хаоса в относительно стабильном (хотя и угнетенном) регионе, сейчас дело обстоит наоборот.
Atendendo a que o conflito israelo-palestino tem sido uma ilha de violência e de tumulto numa região relativamente estável (se estiver oprimida), agora a situação inverte-se.
Именно поэтому нам необходимо завершить незаконченное дело - создать валютно-экономический союз, и именно поэтому Европейская комиссия уже давно доказывает необходимость создания банковского союза как неотъемлемого шага на пути к достижению данной цели.
É por isso que temos que completar o tema inacabado da união económica e monetária - e que a Comissão Europeia defende desde há muito a criação de uma união bancária como um passo indispensável para esse objectivo.
Украина, с которой я имел дело с тех пор, как она получила независимость, стала большим разочарованием для меня.
A Ucrânia, com quem me comprometi desde a sua independência, tem sido uma grande frustração para mim.
То же самое, кстати, относится и к Франции, за исключением того, что французы, в отличие от немцев, с трудом воспринимают передачу политического суверенитета, а для нас, немцев, все дело в деньгах.
O mesmo se aplica à França, com a excepção de que os franceses, ao contrário dos alemães, têm dificuldade em transferir a soberania política, enquanto para nós alemães, tudo tem a ver com o dinheiro.

Возможно, вы искали...